방송·미디어
유튜브 등의 영상 번역에 대해 궁금한 것 (번역 결과 파일?)
영상 한영 번역가에 지원하려고 합니다.
주어진 영상을 가지고 샘플 테스트를 완료해서 제출해야 하는데, 이쪽에 대해 아직은 잘 몰라서
몇가지 궁금한게 있어 답 해주시면 감사하겠습니다
주어진 영상은, 두 사람이 대화를 나누는 비공식 팟캐스트 영상입니다 (유튜브 업로드). 할당 분량은 1분 입니다.
1. "아래 링크 유튜브 영상의 10분~11분 부분만 번역한 결과 파일(워드 문서)" 라고 나와있는데
이게 정확히 뭐고, 무슨 형식으로 어떻게 작성을 해야하는 건가요?
(저 문장 이외에는 그 문서에 대한 상세 조건이나 설명 같은건 없어요)
2. 작성할 때에, 정확한 타임라인도 포함되어야 하나요? (예를들어, "5:04~" 아니면 "5:04~5:10" 같이)
3. 한 사람이 말을 하는 도중에, 다른 사람이 문장 중간중간에 끼어들어서 "네", "그렇죠" 같은 추임새를 하면
그 부분은 어떻게 작성해야 하나요?
4. 작성하기 아주 애매한 (캐치하기도 어려운) 짧고 빠르게 지나가는 잉여표현도 최대한 다 포함해야 하는게 맞는거죠?
한글(원어) 자막이 있었으면 그대로 참고해서 번역 했을텐데, 공식 원어 자막이 없고 자동 자막만 있어서 어렵네요..
5. 그 문서에 들어가야하는 형식을 예시로 남겨주시면 정말 감사하겠습니다!
6. 일단은 이런식으로 작업하고 있는데, 여기서 어떤 부분을 추가하고 바꾸면 더 좋나요?
[A]
한글 (원어) 문장
영어 (번역) 문장
[B]
한글 (원어) 문장
영어 (번역) 문장
1개의 답변이 있어요!