방송·미디어

다들 번역 어디서 하시나요.. 읽고싶은 글이 번역본이 없어요

번역기나 ai는 문체도 별로고 은어 같은 것도 해석이 안되는거 같아서 사람한테 부탁드리는게 맞는거 같아요..

프리랜서 번역가 분 추천 받습니다ㅠㅠ

2개의 답변이 있어요!

  • 사람이 직접 번역하는 그 특유의 뉘앙스와 디테일은 확실히 기계가 따라가기 어려운 영역이죠. 특히 문맥에 녹아있는 은어나 최신 트렌드를 반영해야 하는 작업이라면 전문가의 손길이 꼭 필요합니다.

    실력 있는 프리랜서 번역가를 찾으실 때 도움이 될 만한 플랫폼과 접근 방법을 정리해 드릴게요.

    1. 전문 프리랜서 매칭 플랫폼

    가장 빠르고 대중적으로 접근할 수 있는 방법입니다.

    크몽 (Kmong): 국내에서 가장 활발한 서비스입니다. 번역가의 포트폴리오, 기존 작업물에 대한 리뷰, 작업 단가를 투명하게 확인할 수 있어 처음 의뢰하실 때 기준점을 잡기 좋습니다.

    숨고 (Soomgo): 구체적인 요청서(분야, 분량, 문체 등)를 작성하면 여러 번역가로부터 견적서를 받아볼 수 있습니다. 스타일이 맞는 분과 1:1 상담을 통해 결정하기 유리합니다.

    2. 글로벌/전문 네트워크

    비즈니스나 특정 전문 분야(문학, 게임, 기술 등)라면 다음을 고려해 보세요.

    프로즈 (ProZ.com): 전 세계 번역가들이 모여 있는 가장 큰 커뮤니티입니다. 한국어-외국어 전문 번역가들의 학력과 경력을 매우 상세하게 볼 수 있어 고품질의 번역이 필요할 때 좋습니다.

    링크드인 (LinkedIn): 검색창에 'Freelance Translator (언어)'를 검색하면 현직에서 활동 중인 전문가들의 이력을 직접 확인할 수 있습니다.

    원하시는 결과물을 얻기 위해 의뢰 전 체크하면 좋은 포인트들입니다.

    샘플 테스트 요청: 분량이 많다면 소정의 비용을 지불하고 1~2페이지 정도 '샘플 번역'을 먼저 요청해 보세요. 은어 해석 능력이나 문체를 바로 확인하실 수 있습니다.

    분야 확인: 단순 번역인지, 마케팅 요소가 가미된 초월 번역(Transcreation)이 필요한지 명확히 전달해 주세요.

    가이드라인 제공: "격식 있는 문체보다는 블로그처럼 친근한 말투로 부탁드려요" 혹은 "이 단어는 이런 느낌의 은어로 살려주세요" 같은 구체적인 가이드가 결과물의 질을 바꿉니다.

    채택 보상으로 190베리 받았어요.

    채택된 답변
  • 저는 그냥 그 장면 캡쳐해서 파파고로 번역 돌려요.

    캡쳐 안되는 앱이면 하나하나 다노가다로 파파고에 써서 번역해요. 근데 대부분 자막있지않낭ᆢㄷ