국가별로 지하철을 부르는 명칭이 다른데 어떤 차이가 있을까요?
우리나라의 지하철은 부르는 영어표기가 각각 다릅니다.
underground도 있고, subway도 싱가폴에서는 MRT라고도 부르는데 의미적으로도 차이가 있는걸까요?
안녕하세요.
국가별로 지하철을 부르는 명칭 차이가 있습니다. 대표적으로 아래와 같은 차이점이 있습니다.
지하철(subway)/지하철 열차(subway train)/지하철 호선(subway line) - 미국, 영국, 캐나다, 호주, 일본 등에서 사용되는 용어입니다. 'Subway'는 지하철 전체 시스템을 의미하며, 'subway train'은 지하철 차량을 의미하며, 'subway line'은 지하철 노선을 의미합니다.
지하철(metro) - 프랑스, 벨기에, 이탈리아, 스페인 등에서 사용되는 용어입니다. 'Metro'는 'metropolitan'의 약어로, 대도시 교통을 의미합니다.
지하철(U-Bahn)/시내철도(S-Bahn) - 독일에서 사용되는 용어입니다. 'U-Bahn'은 'Untergrundbahn(지하철)'의 약어로, 도시 내 지하철을 의미하며, 'S-Bahn'은 'Stadtschnellbahn(도시 전철)'의 약어로, 도시 전체를 연결하는 전철을 의미합니다.
지하철(지하철)/지하철(地下鉄) - 일본에서 사용되는 용어입니다. 일본어로 '지하철'을 의미하는 'chikatetsu'는 '地下鉄'로 표기합니다.
지하철(지하철)/지하철(MRT) - 싱가포르, 대만 등에서 사용되는 용어입니다. 'MRT'는 'Mass Rapid Transit(대중교통)'의 약어로, 대도시 지하철, 경전철, 버스 등을 포함하는 대중교통을 의미합니다.
지하철(지하철)/지하철(지하철) - 한국에서 사용되는 용어입니다. 한국어로 '지하철'을 의미하는 용어를 그대로 사용합니다.
이처럼 국가별로 지하철을 부르는 명칭 차이가 있지만, 지하철 시스템을 이용할 때는 해당 지역에서 사용하는 명칭에 맞춰 사용하는 것이 좋습니다.