좋아하는 단어라 애용하는데 문득 든 생각입니다.
둘 다 한국어로 봤을 땐 같은 뜻인 것 같은데, 영어 기준으로 봤을 땐 어떤 동의어든간에 실제로 사용할 때 약간의 의미차이가 있는 것으로 알고 있습니다.
따라서 저 둘도 실제로 사용할 때 차이를 구분해서 쓸 것 같은데, 이 둘의 미묘한 차이에 대해 정확히 알고 싶습니다.
정확한 답변 미리 감사드립니다. :)
안녕하세요. 한나짱입니다.
둘다 같은 의미를 가지는 형용사이지만 뉘앙스에 차이가 있습니다.
Shiny: 뭔가가 빛에 반사해서 항상 빛을 내고있는 상황
Shining: 지금 바로 빛을 내고있는 상황
그리고 Shiny보다 Shining이 더 빛이 강하는 느낌입니다.
안녕하세요. 지너스입니다.
예를 들어 설명드릴게요.
별이 빛나요. A star is shiny.
빛나는 별. a shining star.