언어를 번역하는 과정은 단순히 단어를 대치하는 것을 넘어서서 의미와 문화적 배경을 고려하는 복잡한 작업입니다. 그래서 언어 변역을 하는 것은 전문가가 있고 같은 문화적인 문맥을 일치하는 것이 AI는 안 되기 때문에 통역가와 번역가가 나눠진 상태입니다.
원래 언어는 고유의 문법, 어순, 구조를 가지고 있습니다. 번역자는 원본 언어와 목표 언어의 문법적 차이를 이해하고, 이를 적절하게 조정하여 의미를 전달합니다. 이를 의역이라고 하거나 아니면 의도가 되어 있는 오역이라고 부르는 것입니다.
지칭하는 단어는 문맥에 따라 다양한 의미를 가질 수 있습니다. 번역자는 원문의 맥락을 고려하여 가장 적절한 의미를 선택합니다. 하지만 추상적인 단어나 동사적인 단어를 가지고 오면 이런 것도 의역이 필요합니다. 이런 부분을 잘 파악하길 바랍니다.