번역체 표현에는 어떤 것이 있고, 어떻게 고쳐 써야 할까요?
우리말 표현이 있는데도 번역체 표현을 남발하는 경우가 많이 있는 것 같습니다. 번역체 표현에는 어떤 것들이 있고, 올바른 표현에는 어떤 것들이 있나요?
안녕하세요. 이예슬 인문·예술전문가입니다.
일상생활에서 쓰는 번역 투가 굉장히 많은데 이에 대한 예시를 다음의 내용으로 소개드립니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다.
번역체란 외국어를 번역할때 저절로 생기기 쉬운 이질적인 문장입니다.
- You side you could get off work early.
번역체: 네가 일찍 퇴근할수있을 거라고 말했잖아.
자연스러운 번역: 일찍 퇴근할수 있다며?
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 정광채 인문·예술전문가입니다.
번역체 표현이란, 외국어 문장을 그대로 번역한 것이나, 외국어 표현이 우리말 표현과 다르게 사용된 것을 그대로 옮긴 것을 말합니다. 특히 영어에서 많이 사용되는데, 미디어나 교육 등에서 자주 사용되다 보니 일상대화에서도 자연스럽게 사용되는 경우가 많습니다.
번역체 표현의 대표적인 예로는 "리더십", "아이템", "피드백" 등이 있습니다. 이러한 표현들은 외국어에서 비롯된 것으로, 굳이 번역하지 않아도 이해가 가능한 경우도 있지만, 우리말로 된 대안 표현이 있는 경우에는 번역체 표현 대신 적절한 우리말 표현을 사용하는 것이 좋습니다.
올바른 표현으로는 "지도력", "물건", "의견수렴" 등이 있습니다. 또한, 번역체 표현을 고쳐 쓰는 방법으로는 대체어를 이용하는 것이 있습니다. 예를 들어, "리더십" 대신 "지도력"이라고 쓰는 것입니다.
그 외에도, 번역체 표현의 인기는 높아지고 있지만, 우리말로 된 대안 표현이 있는 경우에는 번역체 표현 대신 적절한 우리말 표현을 사용하는 것이 좋습니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.