아하
검색 이미지
역사 이미지
역사학문
역사 이미지
역사학문
홀쭉한진도개237
홀쭉한진도개23723.09.22

영어 시인데 이거 번역 좀 해주실분 계실까요?

Hail, happy day, when, smiling like the morn,

Fair Freedom rose New-England to adorn:

The northern clime beneath her genial ray,

Dartmouth, congratulates thy blissful sway:

Elate with hope her race no longer mourns,

Each soul expands, each grateful bosom burns,

While in thine hand with pleasure we behold

The silken reins, and Freedom's charms unfold.

Long lost to realms beneath the northern skies


She shines supreme, while hated faction dies:

Soon as appear'd the Goddess long desir'd,

Sick at the view, she languish'd and expir'd;

Thus from the splendors of the morning light

The owl in sadness seeks the caves of night.

No more, America, in mournful strain

Of wrongs, and grievance unredress'd complain,

No longer shalt thou dread the iron chain,

Which wanton Tyranny with lawless hand

Had made, and with it meant t' enslave the land.


Should you, my lord, while you peruse my song,

Wonder from whence my love of Freedom sprung,

Whence flow these wishes for the common good,

By feeling hearts alone best understood,

I, young in life, by seeming cruel fate

Was snatch'd from Afric's fancy'd happy seat:

What pangs excruciating must molest,

What sorrows labour in my parent's breast?

Steel'd was that soul and by no misery mov'd

That from a father seiz'd his babe belov'd:

Such, such my case. And can I then but pray

Others may never feel tyrannic sway?


For favours past, great Sir, our thanks are due,

And thee we ask thy favours to renew,

Since in thy pow'r, as in thy will before,

To sooth the griefs, which thou did'st once deplore.

May heav'nly grace the sacred sanction give

To all thy works, and thou for ever live

Not only on the wings of fleeting Fame,

Though praise immortal crowns the patriot's name,

But to conduct to heav'ns refulgent fane,

May fiery coursers sweep th' ethereal plain,

And bear thee upwards to that blest abode,

Where, like the prophet, thou shalt find thy God.

단어가 고어들이 많고 문장 구조가 복잡해서 해석에 꽤나 무리가 가네요;;;

어떻게 해석 좀 도와주실 분 계실까요?

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수
1개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. To the Right Honorable William, Earl of Dartmouth 이란 시는 미국의 PHILLIS WHEATLEY 라는 흑인 여류 시인이 18세기 말 미국의 독립을 축하하는 내용의 시인데 이 시에서 Earl of Dartmouth라는 백작은 자유의 여신을 상징하는 의인법으로 묘사 된 것 입니다. 이렇게 고전 시는 그 역사 적인 배경을 알아야 해석이 되는 경우가 많습니다. 암튼 번역을 되는 데 까지 다음과 같이 해 드리오니 참고 바랍니다. 우선 다 해드릴 수는 없으니 일부분만 번역 해 드릴게요. 더 궁금하신 내용이 있으시면 연락 바랍니다.

    Hail, happy day, when, smiling like the morn, 안녕 !행복한 날이여, 아침 햇살 처럼 웃을 때,

    Fair Freedom rose New-England to adorn: 정정당당한 자유는 뉴 잉글랜드가 숭배 하기 위해 솟아 올랐네

    The northern clime beneath her genial ray, 그 상냥한 빛 아래 북부의 기후

    Dartmouth, congratulates thy blissful sway: 다트머스, 당신의 행복한 일들을 축하합니다

    Elate with hope her race no longer mourns, 그 종족이 더 이상 슬퍼하지 않기를 바라며

    Each soul expands, each grateful bosom burns, 모두의 영혼은 활기차게 넘쳐 흐르고 감사하는 가슴은 불타오릅니다.

    While in thine hand with pleasure we behold 당신 손에 있는 동안 우리는 기쁨으로 바라봅니다

    The silken reins, and Freedom's charms unfold. 억압이 풀리고 그리고 자유의 매력이 펼쳐집니다.

    Long lost to realms beneath the northern skies 오랫동안 북쪽 하늘 아래서 사라졌던 영역

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.