아하
검색 이미지
문학 이미지
문학학문
문학 이미지
문학학문
대찬밀잠자리170
대찬밀잠자리17023.01.06

한국 인문학 서적이 번역이 어렵다는게 사실인가요?

안녕하세요. 한국이 노벨문학상을 못타는 이유가 한국 단어를 제대로 번역 못해서 그렇다고 하는데 이 이야기가 사실인가요?? 번역실력이 그렇게 형편없나요?


55글자 더 채워주세요.
답변의 개수2개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 박남근 인문·예술전문가입니다

    번역이 어려운 것이 아닙니다.

    실력과 우리나라 문학 전통을 해외에 등한시 해섳그렇다고 생각합니다.

    일본의 경우는 국가적으로 많은 지원이 있다고 합니다.

    우리나라에서는 글쓰다가 밥굶기 딱입니다.

    한강 이라고 여류소설가 보시면 번역의 문제가 아닌것을 알 수 있습니다.


  • 안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 아닙니다. 우리나라가 노벨 문학상을 못 타는 이유가 절대 번역 실력이 없어서가 아닙니다. 물론 우리나라말이 번역 하기 쉬운 언어는 아니지만 그렇다고 해도 산스크리티어나 라틴어는 아니니까요. 우리가 노벨 문학상을 타기가 어려운 이유는 우리 나라의 대부분의 문학 작품들은 우리 시회의 역사적 배경을 기반으로 작품이 쓰이는 경우가 많습니다. 예를 들어 고 박경리 선생님의 <토지> 같은 경우 너무 휼륭한 작품 이지만 우리나라의 일제시대에 대한 역사적 배경을 모르는 외국인이 작품을 읽을 경우에 번역과 상관 없이 다소 어려운 부분이 있습니다. 역사적 배경을 모르기 때문 입니다. 하지만 반대로 일본 문학 작품의 경우에는 역사적 배경과 상관 없이 개인적인 내용의 소설이나 글 들이 많아서 굳이 역사적 배경을 모르는 외국인이 보더라도 쉽게 이해할수 있지요. 그래서 노벨 문학상이 우리나라 작품 들이 더 적은 것 이라고 생각 합니다.