홈
토픽
스파링
잉크
미션
전문가 신청
베리몰
나도 질문하기
여행
탈퇴한 사용자
내가 보기에는 '산원숭이'라는 표현이 맞는거 같은데 다른분들이 '촌뜨기'라고 하는게 맞다고 하시네요.
'촌뜨기'라는 표현이 맞는건가요?아니라는 분도 계시고 촌뜨기가 맞다는 분도 계셔서 좀 혼란스럽네요.
답변 부탁드립니다.
5개의 답변이 있어요!
무조건담백한수국
직역하면 “산원숭이를 산원숭이로 부른 게 뭐가 나빠!”가 되겠네요. 산원숭이는 일본어로 촌락에 사는 사람들을 안좋게 부르는 표현으로도 쓰입니다. 우리나라의 촌놈이랑 비슷한데, 조금 더 비하적인 의미가 있습니다.
1
응원하기
태평한관수리81
와 판타스틱 포춘이네요 ㅠㅠ 25년전에 한 게임인데 다시 보니 너무 반갑습니다.
네 직역을 하면 山猿 = 산원숭이라고 읽는게 맞습니다.
한국어 번역판에서는 '야생 원숭이'라고 번역을 했습니다
대체로활력있는해파리
일본에서 자주 쓰이는 관용 표현입니다. 촌뜨기, 시골뜨기 처럼 시골에 살거나 어수룩한 사람을 야마자루 (山猿, "산/야생 원숭이")라고 낮잡아 비하할 때 쓰입니다.
직역: “산원숭이를 산원숭이라 부른 게 뭐가 나빠!”
여기서
山猿(やまざる / yamazaru)는
문자 그대로는 ‘산원숭이’지만,
일본에서는 촌스러운 사람이나
시골 출신 사람을 비하하는 속어로도 쓰입니다.
즉, 문맥상으로는
“산원숭이를 산원숭이라 부른 게 뭐가 문제야!”
→ “촌놈을 촌놈이라 부른 게 뭐가 나빠!”
정도로 자연스럽게 해석됩니다.
그래서 직역은 “산원숭이”가 맞지만,
의미상으로는 “촌뜨기” 라고 하는 게
더 자연스러운 번역일 것 같아요!
직역: “산원숭이“
의역: “촌뜨기” / “시골놈”
전체 문장 의미: “촌뜨기를 촌뜨기라 부른 게 뭐가 나빠!”
냉철한라마35
아무래도 야마자루를 말씀하시는 거 같네요 그게 산 원숭이인 거죠 산 원숭이도 맞는 것이고요 아무래도 상원석이는 시골에 있으니까 촌뜨기란 뜻도 되고요