학문

이것이 맞는 영어 번역인지 궁금합니다

안녕하세요.

유튜브 컨텐츠의 영어자막을 보면

'그 사람이'를 'they'로 번역해 놓은 것을 보게 되는데요.

성별을 알 수 없어서 'she'나 'he'로 번역할 수 없으면

'that person' 등으로 번역하면 되는 것 아닌가요?

특정 인물 한 사람을 가리켜서 '그 사람이'라고 한 것인데

복수로 'they'를 써도 되는 건가요?

4개의 답변이 있어요!

  • 안녕하세요. 이예슬 전문가입니다.

    영어에서 they는 원래 복수 대명사지만, 지금은 공식적으로 “성별을 모르는 한 사람”을 가리키는 단수 대명사로도 인정되고 있습니다. 또한 요즘 'she', 'he'보다 'they'로 일컫는게 자연스럽고 젠더 중립적인 표현이라 선호되기도 합니다.

    채택 보상으로 116베리 받았어요.

    채택된 답변
  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 그 사람이 라고 하는 말을 번역 한다면 예기 하신 대로 the person 혹은 one 정도로 번역 가능 합니다. they 는 복수 이기에 사람들, 그들 정도로 번역 해야 하지요. 번역이 잘 못 되었다고 할 수 있습니다.

  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    they/them은 미국 PC 세력에서 제안한 '성 중립적 인칭대명사' 입니다.
    영어의 you는 단수도 복수도 되는 것처럼

    복수대명사인 they를 단수로도 쓸 수 있게 하면

    익숙한 단어를 그대로 쓸 수 있다는 장점이 있죠

    that person은 두 단어라서 쓰기도 불편하고 특히 상대와 대화 할 때 부자연스러운 느낌이 듭니다

    대화 중에 [당신이]를 전부 [그 사람은] 이라고 바꾼다고 생각해 보세요. 이상하죠?

  • 안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.

    우선 직역과 의역같은 개념과 달리 완전히 잘못된 오역이라는 것도 분명히 존재합니다.

    복수와 단수의 개념은 중요하므로, 성별을 알수 없다면 he/she 이렇게 양단어를 동시에 써주는 것도 좋겠습니다.

    다만, 영어의 특성상 영어화자들이 단복수로 구별하는 것과 우리나라 화자들이 단복수로 구별하는 것이 전체적으로 100% 일치하하지는 않는 경우가 많습니다. 그러므로, 단순히 오역이라고 판단하기에는 자료가 좀 부족하므로, 전체문장이나 문단을 한번 더 보시고 자연스럽고 의미의 전달이 완벽한지 틀렸는지를 분석한 뒤 판단해야할 문제이겠습니다.

    혹시 유튜브 등은 인공지능 자동번역을 사용하는 경우가 많으므로, 해당 유튜브자막이 인공지능에 의한 자동번역이라면, 인공지능번역은 아직까지 이런 미세한 학문적 체계적 분석에 의한 인간의 번역을 따라오지 못하기 때문에 발생한 안좋은 번역이므로, 너무 그것을 분석하는데 시간을 낭비하지 않으시는 것도 일말의 맞는 방식이겠습니다.