안녕하세요. 조한진 인문·예술전문가입니다.
문학작품의 우열을 가리는 것이 논란의 여지가 있는 질문이긴 하지만 아무래도 번역의 한계가 있습니다.
고전 중에는 한국적인 정서의 느낌을 다룬 것이 많은데 이것을 영어로 옮기는 게 쉽지 않죠.
물론 최근엔 한강 작가 등이 부커상도 타고 한국의 문학적 위상도 함께 올라가고 있긴 하지만 이러한 작품들은 모두 현대소설입니다.
인류 보편적인 정서나 상황을 다루다 보니 다른 나라 사람들에게 공감도 되기가 아무래도 쉽습니다.
국내 옛날 고전작품이 그 정서나 표현이 다른 나라 사람들에게 정확히 전해지기가 어려운 것이 현실입니다.
감사합니다.