생활
Fed연준이지요?의장이파월이구요
뉴스를보나보니 파월의장이 아니고파월총리라고 기사에 나욌드라구요 총리인가요?첨듣는직함이었어요 너무무식한질문인가요?
1개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 정직한꿀벌252입니다.
네 맞습니다. 연방준비제도 (Federal Reserve), 약칭 연준 또는 Fed 이고
파월 총리라고 표현한것은 구체적으로 '총리'라는 명칭은 '모든 것을 총괄해 관리한다'라는 의미인데 전체를 관리한다는 의미를 갖고있으므로 국정을 총괄하는 공무원으로서의 성격을 강하게 드러내고있습니다. 엄격히 따지면 영문 표현인 Prime Minister를 직역하면 수상(장관들의 우두머리), 총리는 President로 구분해 표현하는 게 맞을 수도 있습다.
Prime minister의 한국어/일본어 번역에 총리/수상이 모두 쓰이게 된 데는 복잡한 사정이 있는데, 에도 시대 때 일본에서는 외국의 prime minister를 번역하기 위해서 수상이라는 단어를 갖다 썼습니다. 그런데 이토 히로부미가 일본 역사상 첫 수상으로 임명되어 내각이 출범할 때, '수상=외국의 정상'이라는 이미지가 강해서 당시 일본의 보수파에서 이토 히로부미에 대해 수상이라는 단어를 쓰는 데에 반대하는 의견이 강했다. 천황이 있었기 때문입니다. 그래서 '수상'이 엄연히 천황의 신하임을 명확히 하기 위해 '내각총리대신'이라는 단어를 만들었고, 줄여서 총리라고 부르게 되었습니다. 현재 일본에서는 외국과의 정상회담이 많아지면서 '아베 총리와 메르켈 수상'이라는 식으로 얘기하면 헷갈리므로 자국의 총리도 수상이라는 명칭으로 부르는 경우가 많습니다. 타국의 정치체제와 상관없이 타국 총리는 '수상'이라고 부르고, 일본의 총리는 '총리'와 '수상'을 혼용합니다.
일반적으로 Prime Minister가 총리를 뜻하는 영어명으로 흔히 쓰이지만 꼭 이것만 쓰이진 않습니다. Premier, Chancellor, First Minister, Chief Minister 등도 쓰입니다. 독일어권에서는 전통적으로 신성 로마 제국의 Kanzler(직역하면 의장)라고 불렸던 관계로 오늘날의 독일 총리와 오스트리아 총리, 스위스 총리는 독일어로 Bundeskanzler이며, 이를 영문으로 번역할 때에는 Chancellor(of Germany/Austria/Switzerland)로 번역합니다. 그러나 Chancellor(독일어로 Kanzler(in))가 꼭 '총리'인 건 아니며 국가에 따라(때로는 국가가 아닌 조직에 따라) 의미가 다양합니다. 예를 들어 영국에서는 Chancellor가 재무장관을 비롯한 몇몇 고위직의 직함으로 쓰이고 있습니다. 따라서 번역 시 이 직책이 무엇인지 일일이 확인해야 합니다.
한편 내각의 수장이라는 점에 주목해, 총리라 통칭되더라도 정식으로는 '##회의 의장'(President of ##)이라고 직역될 수 있는 직함을 쓰기도 합니다
이탈리아, 스페인, 폴란드가 대표적인 사례.