아하
검색 이미지
기타 의료상담 이미지
기타 의료상담의료상담
기타 의료상담 이미지
기타 의료상담의료상담
자유세계
자유세계23.07.12

한국 의학용어는 왜 이렇게 뜻풀이가 엉망인가요?

나이
28
성별
남성
복용중인 약
기저질환

같은 용어인데도 뜻풀이가 달라서 혼동돼요 왜 번역을 제대로 하지 않고 영어용어를 사용하는지 궁금합니다 한국어 용어를 일관되게 왜 안쓰나요?

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수
3개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 아하(Aha) 의료분야 답변자 외과 전문의 배병제입니다.


    의학용어는 기본적으로 죽은 언어인 라틴어나 그리스어를 바탕으로 만들어졌습니다. 그런데 한국어로 번역하면서 우리는 살아있는 언어로 번역한 용어들을 사용하게 되었고, 시간이 지나면서 조금씩 그 단어들이 변하게 됩니다. 그래서 같은 영어로 쓰인 용어를 두고 다양한 번역을 하게 되는 것입니다. 아직도 의료계에서 의학용어를 영어로 쓰는 이유입니다.


    저의 답변이 도움이 되셨길 바랍니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 관련 전공이 아니라 조심스럽지만

    교과서 자체가 영어로 되어 있는 경우가 많고 (한글화 되어 있지만 번역이 영.._)

    학생 시절에야 한글화 교과서로 넘길 수 있지만

    수련 과정동안 최신 논문 등을 작성하거나, 읽으려면

    어쩔 수 없이 영어식 표현에 익숙해 질 수 밖에 없습니다

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 서민석 의사입니다.

    사실 의사 입장에서는 한국 용어가 훨씬 어렵습니다. 의학 용어가 이해가 잘 됩니다. 한국어로 번역된 용어를 사용하면 좋지만 익숙하지 않아서 진료할때 불편하니 영어를 계속 쓰는 것 아닐까 싶습니다. 또한 해외의 최신연구 결과를 공부하거나 다른 지역 의사들과 토론을 할때도 결국은 의학 영어로 해야되다보니 참 한국용어 쓰기가 어렵습니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.