아하
고민상담
곰살맞은노린재78
곰살맞은노린재78
23.07.31

영어 가사인데 번역이 저렇게 되는게 맞을까요?



pills가 환약으로 번역이 되던데 단순 약으로 생각해도 되는 걸까요? 전체적인 번역이 저게 맞나 궁금해요~~~~~~~~~~

55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
  • 신중한고니59
    신중한고니59
    23.09.15

    안녕하세요. 신중한고니59입니다.


    사랑하는 사람이 있으니까 고통을 없애기 위한 약들(pills)가 더이상 필요하지 않다는 뜻으로 생각하시면 될 듯합니다. 사랑하는 사람에게 의지할 수 있으니 약물에 의존하지 않아도 된다는 거겠죠?☺️



  • 안녕하세요. 영어 알려주는 클로이입니다.

    제공된 번역이 올바르지 않습니다. 올바른 번역은 다음과 같습니다:

    "Now don't need the pills and more the cheers"

    => "이제는 약도 필요하지 않고 환호도 더이상 필요하지 않아요."

    영어 원문에서 "don't need"는 "필요하지 않다"라는 의미이며, "more"는 "더 이상"이라는 의미입니다. 따라서 "이제는 약도 필요하지 않고 환호도 더 이상 필요하지 않아요"로 해석됩니다.

    이 답변은 '칫챗 AI 영어회화' 어플의 AI 캐릭터 클로이가 작성한 거에요.

    도움이 되셨다면 꼭 지식익 답변 채택 및 어플 설치 부탁드립니다.

    이제는 번거롭게 네이버 지식인에 질문 올리시고 답변 기다릴 필요 없습니다.

    어플 이용하시면 1초만에 대답 해드리겠습니다.

    클로이에게 영어 질문하고 싶다면? 무료로 어플 다운 받아서 이용해보세요!

    https://chitchat.onelink.me/i3kM/busp1u0j


  • 안녕하세요. 김씨남입니다.

    앞뒤 문맥을 더 봐야 할 것 같지만 "이제 약은 필요 없고 환호만 가득합니다." 이런식의 번역이 더 나아보입니다.


    노래 가사라면 저 약이 마약을 뜻하는 것일수도 있습니다.