아하
학문
이제는봄이여
이제는봄이여
25.03.05

동양의 문학들이 세계로 나아가는 것에 제약이 많은 것은 아무래도 언어적인 제약 때문에 그런가요?

동양에도 수 많은 문학의 거성들이 있고 그들의 작품들이 있는데

이런 작품들이 세계적인 무대에서 잘 조명받지 못하는 것은

순전히 언어적인 제약이 있기 때문에

그런 것인지 궁금합니다.

아니면 다른 이유가 있어서 그런가요?

55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
전문가 답변 평가답변의 별점을 선택하여 평가를 해주세요. 전문가들에게 도움이 됩니다.
  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    동양의 문학들이 세계적, 즉 서방으로 진출하는 것이 쉽지 않습니다.

    이것은 말씀하신 바와 같이 언어적인 제약 때문입니다. 번역함에 있어서 그 고유의 느낌을 그대로 재현하기가 여간 어려운 것이 아닙니다. 따라서 해당 동양 국가의 문자로 쓰여진 작품을 영어, 프랑스어, 스페인어 등으로 작가의 의도대로 해당 언어권에 잘 이해될 수 있도록 번역할 수 있는 훌륭한 번역가가 필요합니다.

    1명 평가
  • 안녕하세요. 염민우 전문가입니다.

    그렇습니다. 문학쪽에서 세계적인 상들은 보통 영어를 우대하며, 영어로 쓰여진 작품들을 위주로 평가합니다.

    현대로 들어서며 그러한 경향이 줄어들긴 하였지만, 여전히 심하게 존재한다고 보시면 됩니다.

    하지만 이번에 한강작가가 노벨문학상을 받는 등, 작품성이 훌륭하다면 동양문학도 충분히 받을 수 있다는 가능성을 보여주었습니다.

    감사합니다.

    1명 평가
  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다.

    물론 언어 적인 부분도 있겠지만 반드시 그렇지 많은 않은 것으로 보입니다. 예를 들어 노벨상을 예를 들면 인도나 일본 작가들은 이미 우리 나라 보다 훨씬 더 이전에 노벨 문학상을 받았습니다. 이러한 것으로 미루어 언어 적인 문제 보다는 문화적인 차이 라고 할수 있을 듯 합니다. 서양 문화는 이성적인 사고와 독립성을 중요하게 생각하는 반면 동양 문화는 종합적인 사고와 조화, 예술 그리고 자연과의 대화를 중요하게 생각하기에 서양 문화와 동양 문화의 차이에서 오는 문화적인 차이가 동양 문학의 세계화에 장애물이 될 수 있을 것 같습니다.

  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    간단히 정리하자면 '언어적 제약'이겠지만

    왜 언어가 제약이 되는지에 대해선 매우 복잡한 역사적,문화적 맥락이 있습니다

    한때 한반도에선 한자를 모르면 상놈의 자식 이었지만

    지금은 한자를 잘 아는게 특이하죠?

    그런 식으로 '언어 제약'이란 것은 얼마든지 변할 수 있는 것입니다

    그럼 왜 동양문학에 제약이 생긴 것일까요?

    일단 제일 쉬운 이유부터 말해보자면

    서구제국주의의 유산이 크다는 점이 겠죠

    세계 3대 문학상이라 하는 상들이

    스웨덴(노벨) 프랑스(콩쿠르) 영국(부커) 전부 유럽권 인 것을 보면 알 수 있듯

    제국주의를 앞세우며 온세상을 침략했던 서구의 문화는 현재 세계 표준이 되었으며

    그 경향은 미국을 통해 더욱 심해질 뿐 덜해진 적은 없습니다

    그러니 전세계를 대상으로 하는 학문은

    그것이 이과던 문과던 모두 최소한 영어번역은 해야 전해지게 된 것이죠