영어 공부하다가 찾게 됐고 숙어?인거 같은데 해석할 때 직역해서 해석하니까 뜻이 부자연스럽고 이상하더라고요. 다른 뜻으로 쓰이는 건가요?
안녕하세요. 하품하는사자26입니다.
직역하자면 "내 뱃속에는 나비가 들어있다."인데, 이 표현은 초조하고 불안하여 안절부절못하는 경우에 쓰입니다
안녕하세요. 행복한강성가이버입니다.
무언가를 앞두고 초조하고 불안하다. 즉, 울렁거린다 정도의 느낌이겠네요. 비슷한 표현으로 I'm nervous 정도 있겠네요.
이 뜻을 직역하자면 '뱃속에 나비가 있다'라는 뜻인데 뱃속에 나비가 들어와서 날아다니는 느낌으로 이해합니다.
우리가 누군가를 보면 설렌다거나 무엇을 하기전 떨리는 느낌을 표현할때 이 표현을 쓰는데요!!
'그가 나를 볼때마다 너무 설레' 라는 뜻을 예로 들자면,
'I get butterflies in my stomach whenever he looks at me.' 라고 한답니다.