안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.
물론 명백한 오류도 있겠습니다만 번역이라는 것이 단순히 기계적으로 의미를 다른 언어로 옮기는 것은 아닙니다. 예를 들어 루이스 캐롤 L. Carroll의 《이상한 나라의 앨리스 Alice in Wonderland》... 중 물에 빠진 앨리스가 만난 생쥐는 정복자 윌리암을 따라 프랑스에서 온 생쥐인 것으로 간주되어 앨리스는 Où est ma chatte...라고 프랑스어로 말을 건냅니다. 하지만 이탈리아 번역본을 보시면 '나폴레옹'을 따라 프랑스에서 온 생쥐라고 같은 장면을 적어놓고 있습니다.
그러므로 번역의 오류라고 판단될시에는 번역가의 정확한 의도가 따로 있어 그렇게 번역이 되었는지를 번역가분에게 먼저 질의하시는 것이 우선이 되어야하겠습니다.