중국 사람을 따거 라고 표현하는 데 좋은 사람이라는 뜻인가요?
우리나라 사람들 중에 중국 사람 인식이 안 좋은 경우가 있습니다. 낮추어 부르기도 하는 데 중국사람을 따거 라고 표현하기도 하는 데 이는 좋은 사람이라는 뜻인가요?
따거는 대가(大哥) 라는 중국어입니다..
한국어로는 대가(大哥) 를 따거라고 발음해서 나온 단어입니다..
낮추어 부르는 소리가 아닙니다.
한자로 대(大)는 크다 라는 의미이고 가(哥)는 형이라는 뜻으로
큰 형 즉 맏형, 장남을 뜻하기도 합니다.
더 많이 쓰이는 의미는
형님, 큰형님 이라고 자신 보다
나이가 많은 사람을 친근하게 부르는 호칭이기도 합니다.
한국에서도 형님이라고 편하게 부를 때
사용하는 것과 비슷합니다.
중국어 따거는 남자들 사이에서 형을 높여 부르는 호칭 입니다,
남.녀 공용 표현 이었다고 하는데요.
중국어에서는 표준 표기에 따라 대가, 큰대. 노래가 인데 된소리가 강조 되어서 다거 에서 따거로 불리게
된 것입니다.
한편으로는 인터넷 상으로 은어로 따거가 쓰이기도 하는데요.
중화사상이나 중국 공산당, 하나의 중국 정책 등에 반대하는 입장을 표명하는 중국인들을 대상으로 따거 라고
부르기도 합니다.
저는 중국말을 못합니다만 중국을 다니는 사람에게서 따거라는 말은 형을 부르는 호칭이라고 합니다. 각 나라마다 다른 그 나라만의 언어를 사용하는거죠! 중국인이 한국말을 공부하지 않으면 모르는것 처럼 말입니다~~
따꺼는 대가(大哥=큰형)의 중국식 발음입니다
높음사람, 주로 남성을 뜻하는 존칭이며
한국식으로 번역하자면 형님에 가까운 뜻입니다
안녕하세요 청렴한텐렉240입니다
중국영화에서 자주 나오는 단어인데요
따거는 형님 즉 높음사람을
부를때 표현하는 단어 입니다
중국영화를 보다보면 따거라는 표현이 자주 등장을 하는데요. 중국어로 따거의 표현은 형님 즉 큰형님 정도의 표현이기 때문에 좋은 표현같네요
‘따거’는 중국어에서 유래한 단어로, 한국어로는 ‘큰형님’을 뜻합니다.
이 단어는 주로 나이가 많은 남성이나 존경하는 연장자를 부를 때 사용되며,
형제들 간의 우애를 표현하는데 자주 쓰입니다.한국에서는 중국 영화나 드라마의 영향으로 친한 친구들 사이에서도 장난스럽게 사용되기도 해요. 답변 도움되셨기를 바랍니다.