생활
To be, or not to be 이게 무슨뜻인가요?
셰익스피어의 햄릿에 등장하는 영어 문장인데, 한글 번역으로 어떻게 하는 조금 난감합니다. 직역하기에는 문학적인 요소가 있어서 존재라고 번역하기에는 그냥 그런데 다른 좋은 말 없을까요?
55글자 더 채워주세요.
4개의 답변이 있어요!
안녕하세요. Archirector입니다.
사는냐, 죽느냐 의 뜻인데
세익스피어 작품에 나욌던 문구인데..
삶과 죽음의 귀로에서 인생을 걸고 큰 선택을 할때
많이 차용되는 문구 입니다
안녕하세요. 밝은펭귄185입니다.
"To be, or not to be"는 윌리엄 셰익스피어의 연극 '햄릿'에서 나오는 명언으로, 주인공인 햄릿이 자살을 할지 말지 고민하는 내면의 갈등을 나타냅니다. 직역하면 "존재하거나, 존재하지 않거나"이며, 인생의 의미와 가치에 대한 진지한 탐구와 고민을 나타내는 대표적인 구절 중 하나입니다.
안녕하세요. 도도한홍학259입니다.
많은 번역가들이 이 대목을 “사느냐, 죽느냐”로 번역하고 있습니다. 이대로 살 것인가, 아니면 죽을 것인가가 가장 자연스런 번역이라 생각합니다.
안녕하세요. 귀여운도롱이187입니다.
be동사의 존재하다라는 뜻에서 값을 찾을 수 있습니다. 존재하는 존재하지 않을 것이냐..인데 우리말답게 의역하면 뭐...사느냐 죽느냐 그것이 고민스럽다 정도 되겠지요.