우리나라에는 예전부터 많은 속담이 있는데..
그 수많은 속담에 해당하는 영어도 유사한 것들이 닻있나요?
아니면 유사하게 영어로 풀어서 만들어 쓰나요?
예노..설마가 사람 잡는다...라는 속담에 해당하는 영어가 있나요?
안녕하세요. 남지혜 인문·예술전문가입니다. 우리나라에는 예전부터 명언이나 지혜를 모아놓은 속담이 있고 중국어권에는 사자성어라고 있습니다. 영어권에도 속담같은 명언이 있는데요. 이것은 우리나라의 말을 의역해서 풀어서 문장을 만든것이 아니라 그문화의 그 시기에 해당하는 격언들이 만들어져서 대대손손 이어져 오는 말들이 영어속담으로 남아있는 것입니다. 우리나라 속담과 아주 유사한것도 있지만 의역해서 의미는 같지만 다른방식으로 표현되는 의미들도 많습니다.
예를들어 don't count your chickens before they hacth 라는 미국속담은 알이 깨기전에 닭을 세지마라로 표현되지만 우리나라 속담으로는 떡줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마시지 마라는 것과 같은 의미입니다
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 속담은 언어가 틀려도 인간의 문화가 비슷한 만큼 다 거기서 거기이고 비슷한 표현들이 존재 합니다. 물론 100% 정확하진 않지만 의미는 거의 비슷 하지요. 질문 해주신 내용을 가지고 중국어, 영어, 한국어 에 각각의 비슷한 표현을 말씀 드리면 다음과 같습니다.
1. 설마가 사람 잡는다.
2. 유비무환 ( 有備無患)
3. Never say never : 절대 아니라고 예기 하지마. 즉, 언제 어떻게 될지는 아무도 몰라.
언어만 다른 뿐 세상의 속담은 거의 다 비슷 합니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.