여행
일본어 해석 부탁드리겠습니다...
日本にいる人はわかると思うんですが、2月3日って全然、春じゃないですよね。
일본에 있는 사람은 알겠지만, 2월 3일은 전혀 봄이 아니죠.
思うんですが
아시겠지만 이라고 하는데
생각하다라는 뜻이 아닌가요?
思うんですが 이 문장이 다른곳에서는 다른 뜻이 있나요?
2개의 답변이 있어요!
"思うんですが"라는 표현은 일본어에서 "생각하다"라는 뜻 외에도, 상대방의 의견에 대한 동의를 구하거나 부드럽게 의견을 제시할 때 사용됩니다. 즉, "내가 생각하기에"라는 뉘앙스를 포함하여, 상대방에게 자신의 생각을 전달하고 그에 대한 반응을 기대하는 의미가 있습니다.
따라서 "日本にいる人はわかると思うんですが、2月3日って全然、春じゃないですよね。"는 "일본에 있는 사람은 알 것 같은데, 2월 3일은 전혀 봄이 아니죠?"라는 의미로 해석할 수 있습니다. 이 경우, 화자의 생각을 표현하면서 상대방의 동의를 유도하는 뉘앙스가 담겨 있습니다.
일본어 문법이라면 일단
思う(おもう)는 기본적으로 생각하다는 뜻이 맞답니다.
그런데 'んですが'와 함께 쓰일때는 조금 다른 뉘앙스가 되는데
思うんですが(おもうんですが)는 직역하면 '생각하는데요'이지만
실제로는 '~인 것 같은데요', '~라고 생각되는데요'처럼 좀 더 완곡하고 부드러운 표현이 된답니다.
일본어에서는 자신의 의견을 너무 강하게 단정 짓지 않으려고 이런 표현을 많이 쓰거든요
그래서 이 문장에서는 '아시겠지만' 정도로 번역하는 게 자연스러워요
예를 들어보자면
明日は雨が降ると思うんですが... (내일 비가 올 것 같은데요...)
これは間違いだと思うんですが... (이건 잘못된 것 같은데요...)
이렇게 불확실하거나 조심스러운 의견을 나타낼 때 많이 사용하는 표현이랍니다..!