애초에 왜 영어로 아나운서라고 명칭이 붙은 건지 궁금하네요.. 그리고 아나운서를 대신해줄 순한국말에는 무엇이 있을지 궁금해요.
안녕하세요. 개운한물수리3입니다.
아나운서는 사전에서는 라디오나
텔레비젼에서 프로그램을 소개하거나 정보를 제공하는 자라고 되어
있습니다. 다시 말하면 방송 진행자
가 적합한 우리말로 쓰면 좋겠습니다.
안녕하세요. 화려한텐렉156입니다.
방송을 맡아 하는 사람이라는 뜻인 방송원(放送員)도 아나운서에 잘어울릴꺼 같고 뉴스나 정보 전달자라는 말도 잘어울릴것 같습니다.
안녕하세요. 부기킹입니다. 우리나라 말에는 외국어, 외래어가 있는데 외래어의 경우 다른 나라 말을 가져와서 우리나라 말처럼 사용하는 것입니다. 이것을 굳이 순우리나라말로 한다면..뉴스 보도자..이것도 외래어와 한자로 구성되네요;
안녕하세요. 와일드한게222입니다.
영어로 방송진행자를 announcer라고 해서 발음 그대로 아나운서가 된것이 아닌가 싶습니다. 고유어는 따로 없으며 방송 진행자가 가장 적합한 단어인 듯 싶습니다.
안녕하세요. 모던한쭈꾸미41입니다.
해당 단어는 영어로부터 들여온 외래어임에도 불구하고 '어나운써'로 발음하는 한국어 화자가 매우 드물다. 이는 해당 단어가 전래된 시점이 일제강점기인 1920년대로 매우 오래되었기 때문이다. '어나운서'라는 표기1960~1970년대에 잠시 시도된 적이 있으나 발음이 불편한 탓이었는지 언중 사이에서 정착하지 못했다.