제가 어렸을 때에는 티비 축구 중계를 보다보면
헤딩~! 이런식으로 해설위원이 해설을 했는데
요새는 헤더~ 라고 표현을 하는 것 같습니다.
차이가 궁금합니다.
안녕하세요. 박남근 인문·예술전문가입니다.
헤더가 올바른 영어 표현이고, 헤딩은 재플리시라고 하는 사람들도 있지만 현지에서도 혼용해서 쓰고 큰 상관은 없다고합니다. 미묘한 뉘앙스 차이가 있고 헤더를 더 많이 쓰지만 실제로 잉글랜드 축구협회도 '헤딩'이라는 표현을 씁니다. 참고로 ’헤더‘로 득점을 올리면 'header goal'이 아닌 'headed goal'이라고 표현합니다
안녕하세요. 임지애 인문·예술 전문가입니다.
헤더(header)는 축구에서, 머리로 공을 다루는 패스나 슛을 말하며
공중으로 떠오른 공을 머리로 받거나 또는 그런 동작을 지칭하는 것은 헤딩이라고 합니다.
안녕하세요. 이승원 인문·예술 전문가입니다.
헤더header는 축구에서, 머리로 공을 다루는 패스나 슛을 말합니다.
헤딩은 축구에서, 공중으로 떠오른 공을 머리로 받거나 또는 그런 동작을 지칭하는 용어입니다.정식 명칭은 '헤더(Header)'입니다. 영어권에서도 관용적으로 함께 사용하고 있다고 합니다.
안녕하세요. 이예슬 인문·예술전문가입니다.
헤더 또는 헤딩은 공중으로 떠오른 공을 머리로 받거나 또는 그런 동작을 지칭하는 용어를 말하는데 정식명칭은 헤더이지만, 헤딩 또한 많이 사용하는 표현으로 잘못된 표현까지로 인식하지는 않는다고 합니다.