안녕하세요.
by the skin of my teeth의 뜻이 간신히 이던데
어떻게 해서 저런 뜻이 파생되었는지
유래를 알 수 있을까요?
안녕하세요. 이주연 인문·예술전문가입니다.
이 대신 잇몸
우리나라에서 이 말을 적당한 것이 아니더라도 근접하게 어떻게든 해낸다는 뜻으로 사용하고 있는데
by the skin of one's teeth.. 같은 말이죠 그런데 의미를 굳이 담자면 잇몸으로 겨우, 간신히 해내었다
이런 뜻이 되겠네요.
안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다.
경마에서 두 경주마가 결승점에 동시에 들어오는 경우 카메라 판독까지 하여 승자를 결정하는데 이때 우승자의 말의 이빨이 먼저 결승점을 통과했습니다.
이에 이빨이 나올 정도로 아슬아슬하게 우승자가 결정된 것에서 유래했습니다.