영어단어 중 한 단어에서 상반되는 두 뜻이 존재하는 경우는 왜 그런걸까요?
안녕하세요
틈틈이 영어공부를 하고있는 한 사람인데요,
영어 단어를 찾다보면 종종 특이한 경우가 있더라고요
다름이 아니라 한 단어 내에서 서로 상반되는 뜻이 존재하는 상황인데요,
예를들면 sanction이라는 단어는 허가, 인가라는 의미인데 ‘제재’라는 뜻도 포함하더라고요? 또, overcome이라는 단어도 극복하다, 이기다라는 의미인데 꼼짝못하다, 압도당하다 라는 뜻도 가지고 있더라고요. 왜 이런 현상이 나타나는 걸까요? 비슷하게 한국말에도 ‘연패하다’라는 말이 있지만 이건 동음이의어이고, 한자의 차이가 있기에 위 케이스와는 다른 경우가 아닐까 생각해봤습니다. 어째서 이런걸까요?
안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 한 단어에 두가지 상반되는 의미를 가지는 경우는 타동사가 능동태와 수동태로 쓰이는 차이 때문 입니다. 예를 들어 수동태로 쓰이는 경우
He was obviously overcome with excitement.그는 확실히 흥분해 (압도 당해)있었다. 라고 할수 있고 이를 능동태로 바꾸면
The excitement obviously overcame him. 흥분이 그를 확실히 이겼다(압도했다)라고도 해석 가능 한것입니다.
sanction 도 -에게 제제를 가하다. -을 허가하다 라는 타동사 입니다. 그래서 이것이능동태로 쓰이면
The government refused to sanction a further cut in interest rates. 정부는 더이상 추가금리 인하를 허가하지 않았다 라고 해석되며 이것이 수동태로 쓰일경우
A further cut in interest rates was refused to sanction by government. 더이상의 추가 금리인하가 정부에 의해서 승인되지 않았다, 즉 정부에의해 추가 금리 인하 불허 제제 조치가 취해졌다 라고 해석도 가능 한 것입니다.
결론적으로 같은 의미의 동사여도 주체에 따라서(능동태냐 수동태에따라서) 그 의미가 정 반대로 될수 있다는 뜻입니다. 그래서 한 딘어에 2가지 상반된 의미가 들어가는 것 입니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.