영어 단어를 한국말로 옮겨적을때...
회사내 영어를 잘 못하거나 아예 경험이 없는 어떤 분들에게 도움을 주기 위해 자료를 만드는데..
원래 영어 원어 그대로 적어야하나 부득이하게 원어를 그대로 한국말로 적어야 하는 상황입니다.
그런데.. 옮겨 적을때마다 저도 헷갈리는게 있네요
가령, 모래라는 뜻의 Sand는 '모래'라고 적으면 되는데... 납을 뜻하는 Lead를 '레드'라고 적어야 할지,
'래드'로 적어야 할지 헷갈리네요...
전달하는데는 크게 문제 없겠지만...규칙이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다.
55글자 더 채워주세요.
2개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 박남근 인문·예술전문가입니다.
질문자 님이 아시는데로 규칙이 없다고 판단됩니다.
그분들이 모르는 것뿐이니 알기쉽게 초등학생 처럼 적어 주는게 좋을것 입니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 손민호 인문·예술 전문가입니다.
영어를 한국어로 옮겨 적는 규정은 어문 규정 중 외래어 표기법에 규정되어 있습니다.
https://kornorms.korean.go.kr/m/m_regltn.do?regltn_code=0003#a
하지만 이는 표기법(글)에 관한 규정이므로 실제 발음과 어긋나는 부분이 있습니다. 따라서 질문자님처럼 영어를 쉽게 발음하기 위해서 우리글자을 도구로 사용한다면, 발음 기호에 맞게 하는게 좋겠습니다.
사전을 찾으면 납은 발음 기호가 [led]이므로 우리말 레드에 가깝습니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.