tomorrow 한글 표기법 질문합니다.
tomorrow라는 영어 단어를 굳이 해석하지 않고 외래어처럼 표기해야 하는 상황이 있어서 문의드립니다.
네이버에 있는 영어 발음 기호와 국립국어원 누리집에 안내되어 있는 설명을 참고해서 제가 나름대로 답을 찾아 본 바에 따르면
tomorrow [tə|mɑːroʊ] ->[터마로]로 써야 할 것으로 보입니다.
[ə]는 [어]로, [ɑː]는 장모음의 장음은 따로 표기하지 않는다고 하였으므로 [아]로, [oʊ]는 중모음으로 본래 단음을 살려서 쓰나 이 경우만은 [오우]가 아닌 [오]로 표기한다는 규칙이 제가 참고한 설명들인데요, 제가 맞게 참고했나요?
근데 영화나 드라마에 한글 표기하는 거 보면 투모로우라고 쓰이는 걸 자주 봅니다.
뭐가 맞나요
안녕하세요. 황정순 인문·예술전문가입니다.
발음기호 그대로 읽으면 터마로가 맞습니다만 국민정서상 투모로우라고 쓰는 거죠
오렌지도 발음기호 그대로 읽으면 어린지가 되는데 어색하잖아요
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 좋은 지적 입니다. 하지만 외국어 표기는 사실 정확히 어떻게 하는 것이 옳다고 말하기가 어렵습니다. 예를 들어 fax를 발음 할때 훽스가 맞을 까요? 팩스가 맞을 까요? 아니면 중간 발음이 맞을 까요? 우리 나라 사람들의 대부분은 아마도 팩스라고 읽고 발음도 그렇게 할 것 입니다. 이렇게 외국어가 처음 도입 될 때 그렇게 표기 되고 굳어지면 다시 바꾼 다는 것은 너무 어렵습니다. 그래서 tomorrow라는 단어를 아마 한국의 누군가가 " 투모로우" 라고 처음 표기를 해서 많은 사람들이 그렇게 발음을 하고 있다면 그것이 굳어 지는 것 입니다. 언어는 사회성이 있으니까요. 마치 팩스처럼 말이지요.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 영어 발음 기호와 국립국어원 누리집에서 제시하는 발음 기호 표기 규칙에 따르면, "tomorrow"의 영어 발음 [tə|mɑːroʊ]은 [터마로]로 쓰이는 것이 맞습니다. [ə]는 [어]로 표기되고, [ɑː]은 [아]로 표기됩니다. 또한, [oʊ]는 일반적으로 [오우]로 표기되지만, 국립국어원에서는 이 경우 중모음을 강조하기 위해 [오]로 표기하고 있습니다.
그러나 영어를 한글로 표기할 때는 발음 기호를 일관적으로 사용하는 것이 아니라, 일상적인 표현에 가까운 한글 표기법이 사용되기도 합니다. "tomorrow"를 한글로 표기할 때는 "투모로" 또는 "투모로우"가 사용되는데, 이는 일상생활에서 자주 사용되는 표현으로서, 영어 발음 기호와는 상관이 없는 것입니다. 따라서, 영어 발음 기호와 한글 표기법은 각각 다른 측면에서 올바르게 사용되는 것입니다.
도움이 되셨다면 좋아요 & 추천 부탁드려요~ 행복한 하루 되세요~ ^^
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 이진광 인문·예술 전문가입니다. 안녕하세요 외국 관점에서 읽는 법과 우리나라 사람이 읽는 법이 다르지만 미국에 6년 살다온 저로서는 투모로우가 맞는 표현입니다. 터마로 하면 마오리 같은 약간 원주민 뉘앙스가 있네요 ㅎ
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.