아핫뉴스실시간 인기검색어
아핫뉴스 화산 이미지
아하

학문

문학

사일러스
사일러스

유럽의 고전 문학 서적은 문장이 난해한가요?

유럽 고전 소설들, 특히 프랑스의 고전 소설책을 읽다보면,

심지어는 괴도 뤼팽 시리즈 원문만 봐도,

아무리 번역본이라도, 한 문장, 한 문장에 온갖 미사여구를 갈아넣어서 그런지,

솔직히 읽다가 이해하기는커녕, 삼천포로 빠지는 느낌인데,

원래가 그런 건가요?

아니면 문해력의 차이인가요?

55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
  • 원래 그렇습니다

    글을 싸게, 많이 만들수 있는 현대완 다르게

    과거에는 책=사치품 이며

    글을 읽는 것 자체가 고급 교육을 받은 사람만 가능한 기술 이었기 때문입니다

  • 번역본의 폐해라고 생각되어집니다.

    영어문장을 한국어로 번역하면서 생기는 번역투로 인해

    내용을 쉽게 파악하기 힘든걸로 보이네요

    오히려 영어를 하신다면 원문으로 보시는게 더 편하실수도 있습니다.

    도움이 되셨다면 답변자에게 힘이되는 추천과 좋아요 부탁드립니다!

  • 유럽의 고전 문학은 난해한 경우가 있습니다. 특히 프랑스의 문학이 그러한데 이 시기의 작품들은 편지 형식을 사용하여 당시 유럽 사회의 모순과 부조리를 날카롭게 비판하며, 소설이 지닌 교육적이고 계몽적인 가능성을 보여주었습니다. 괴테의 젊은 베르테르의 슬픔은 1774년에 출간된 최초의 베스트 셀러로 불리며 많은 모방 자살까지 유발 했다고 합니다. 이 작품은 인생 소설로 꼽히며, 그 내용은 깊은 감정과 복잡한 인간 내면의 세계를 다루고 있습니다.