중국드라마는 왜 더빙을 하나요??
중국드라마를 보면 더빙이 되어있는 작품들이 대부분이더라구요.
배우가 중국어를 하며 연기하는데 왜 또 중국어 더빙이 필요한지 궁금합니다.
배우이기때문에 일반 사람보다 발음이 보다 정확할텐데 왜 더빙을 할까요?
안녕하세요,질문자님!
중국은 여러개의 다양한 소수민족이 있으며, 표준어인 북경어 외에도 상당히 다양한 민족의 다양한 언어(방언)가 있습니다. 워낙 인구가 많은 나라이기도 하고 표준어를 모두가 사용하지는 않아요. 이 부분은 배우라고 해도 예외는 아니에요.
인구가 많아서인지 표준어 사용이 권고되고 있지만 사실 그렇게 통제(?)가 잘 되지는 않는 것 같아요.
그래서 결국은 성우의 더빙이 필요한 부분입니다.
원하시는 답변이 되었길 바랍니다.
저도 처음에는 배우가 직접 녹음하는것이라고 생각하고 있었는데 아니라는것을 알고 궁금해한적이 있어 알아본적이 있습니다. 그 이유는 단순한것 같은면서도 그럴수 밖에 없겠구나 라는 생각을 하게되었는데요. 바로 중국이 땅이 넓다보니 표준어가 있지만 각 지역마다 쓰고 있는 언어 및 성조, 사투리 등으로 인해 서로 달라 지역 상황에맞게 더빙을 한다고 합니다.
중국 또한 한국처럼 각 지방마다 쓰는 사투리가 있습니다.
그런데 땅이 넓어서 의사소통에도 문제가 생길 정도로 사투리가 심한 곳도 있습니다.(하이난 시는 성조가 9개라고 합니다)
그래서 각 배우마다 말투가 조금씩 다르기에 표준어 더빙을 하고 있습니다.(아래 나오는 자막도 마찬가지 입니다.)
표준어는 북방지역 발음이 가장 깨끗 하여 북방지역 출신 아나운서가 많고 외국인들도 그쪽으로 유학을 많이 갑니다.
안녕하세요. 중국 방송에서는 사투리 때문에 자막을 사용하는데요. 지리적으로 땅이넓고 산도 많아서 알아듣기 어려운 사투리도 굉장히 많다고 해요. 그래서 자막은 필수로 들어가는데 더빙도 비슷한 맥락이에요.
조금 더 자세히 들어가면 대만,홍콩 중심으로 엔터테인먼트 산업이 발달했기 때문에 중국 본토 출친이 아닌 배우들이 많았답니다. 유명 배우들이 중국 표준어로 연기한게 어색했기 때문에 더빙이 들어가는 상황이 생겼다고 합니다.
지금은 아무래도 배우의 사투리 발음말고 표준어의 정확한 발음을 전달하기 위해 더빙을 넣는 경우가 더 많은것같아요.