한국 한자와 중국어의 발음이 다른데 이유가 먼가요?
옛날에 중국것 한문을 전해온 우리나라에서도 한자를 아직 쓰고 있는데
쓸때나 읽을 때 거의 비슷하지만
왠 발음이 다른 이유가 먼가요?
안녕하세요. 한국에서 사용하는 한자는 중국과는 다른 발음과 뜻을 가지고 있습니다. 이는 한자를 읽을 때 발음을 표기하는 방식이 중국과 한국에서 다르기 때문입니다.
중국에서는 한자를 음독법으로 읽습니다. 음독법은 한자의 발음을 표기한 방식으로, 한자의 각각의 획(筆画)들이 어떤 소리를 내는지에 따라 발음을 결정합니다.
한국에서는 중국에서 사용하는 음독법과는 다른 발음을 사용하고 있습니다. 이는 조선 시대에 창제된 한글의 발음과 일치시키기 위해 만들어진 훈민정음(訓民正音)이 한자의 발음을 기록한 것에서 비롯됩니다. 훈민정음은 한자의 발음을 한글로 표기한 것으로, 중국어와는 다른 발음을 가지고 있습니다.
따라서, 한국에서 사용하는 한자는 중국어로 발음했을 때와는 다른 발음을 가지고 있으며, 이는 한글의 발음과 맞추기 위해 만들어진 것입니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 정광채 인문·예술전문가입니다.
한자는 중국에서 생겨난 문자입니다. 따라서, 중국에서 발음이나 억양이 다른 것이 당연합니다. 우리나라에서 사용하는 한자는 중국에서 사용하는 것과 약간의 발음 차이가 있으며, 이는 역사적인 이유와 한국어의 특성 때문입니다.
우리나라에서 사용하는 한자는 고대 중국에서 사용되던 한자와는 약간 다릅니다. 이는 한국에서 소리나는 대로 기록한 것이 아니라, 중국의 발음과는 다른 방식으로 발음을 정한 것이기 때문입니다. 또한, 한자를 사용하는 한국어는 중국어와는 발음과 어법이 다르며, 한국어의 발음과 억양에 맞춰 발음을 하기 때문에 중국어와는 다른 발음이 나타나는 것입니다.
예를 들어, 중국어에서는 "人"을 "ren"으로 발음하지만, 한국어에서는 "인"으로 발음합니다. 또한, 중국어에서는 "大"를 "da"로 발음하지만, 한국어에서는 "대"로 발음합니다. 이처럼 한자의 발음은 사용하는 나라와 언어, 역사적인 배경 등에 따라 다양합니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 김보안 인문·예술전문가입니다.
처음에는 발음이 거의 비슷 했으나 중국에 인구가 많다 보니 중원에 발음이 점차 빠르게 변화를 하였는데 그 주변에 있는 국가들은 변하지 않았기 때문에
원나라와 청나라를 그렇게 되면서 오늘 날에 발음과 차이가 많이 생기게 되었습니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 같은 한자어 라도 발음은 중국이랑 우리나라랑 다르지요. 이것은 마치 같은 중국어 한자인데 베이징 에서 발음 하는 거랑 광동에서 발음 하는 거랑 같은 이치 입니다. 광동에서 발음 하는 것이 광동어가 된것이고 베이징에서 발음 하는 것이 표준어가 되서 베이징어( 만다린) 이 된 것 입니다. 우리나라의 한자어 발음도 중국 입장에서 보면 중국 표준어의 사투리 발음 인 것이지요. 도움이 됬으면 좋겠습니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 축복 인문·예술 전문가입니다. 한문은 우리나라에서 중국의 발음을 우리식으로 받아 적은 것을 배운 것 입니다. 따라서 중국어
와는 발음이 틀립니다. 그래서 조선관리들이 중국사람들과 필문답으로 의사소통이 가능하였지만 대화를 직접적으로 하지 못하였고 역관
이라는 사람들을 두어 통역하였습니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.