Q. 번역기는 좋은데 왜 여전히 사람 번역이 필요할까요?
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.AI 번역이 발전했음에도 번역가가 필요한 이유는 문맥과 뉘앙스를 정확히 이해하고 반영할 수 있기 때문입니다. AI는 기계적으로 단어를 변환하지만 문화적 배경이나 상황에 따라 달라지는 의미를 완벽히 해석하지 못합니다. 또한 문학작품이나 광고처럼 창의성이 요구되는 번역에서는 직역이 아니라 감성적 요소와 문화적 차이를 고려한 현지화가 중요합니다. 법률, 의학, 기술문서처럼 전문성이 필요한 분야에서도 정확성이 필수적이므로 인간 번역가의 검토가 필요합니다. 마지막으로 윤리적, 문화적 민감성을 고려한 번역이 필요한 경우 AI보다 인간의 판단이 더 적절합니다. 따라서 AI 번역이 보조도구로 활용될 수는 있지만 번역가의 창의성과 판단력을 완전히 대체하기는 어렵습니다.
Q. 정의란 결국 어떻게 변하고 만들어지는 걸까요?
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.정의가 시대와 사회에 따라 변한다면 그 기준은 보편적 가치, 사회적 합의, 시대적 맥락, 지속적인 성찰을 통해 설정할 수 있습니다. 인간 존엄성, 자유, 평등과 같은 보편적 가치를 바탕으로 정의를 논의하고 사회구성원 간의 합의를 통해 법과 제도를 마련하며 역사적, 사회적 상황을 고려해 기준을 정해야 합니다. 또한 정의는 고정된 개념이 아니므로 기존 기준이 부당하다면 지속적으로 검토하고 수정해야 합니다.