학문
윌리엄 셰익스피어의 작품 4대 비극, 5대 희극 작품이 유명한데요. 국내 출판사 마다 번역이 좀 달라지는데 이유가 있나요?
윌리엄 셰익스피어의 작품 중 4대 비극, 5대 희극은 대부분 한두권 정도는 다 잃거 봤을 정도로 작품이 유명한데요.
윌리엄 셰익스피어의 작품을 번역본으로 읽어보는데 조금씩 다른거 같아요.
국내 출판사 마다 번역이 좀 달라지는데 이유가 있나요?
55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
번역에는 1:1의 완벽한 경우가 없습니다
그렇기 때문에 같은 글을 봐도 사람마다 다르게 번역하게 됩니다
특히 셰익스피어의 작품은 [몇백년 전의] [극본]이기 때문에
옛문체를 살릴지 아니면 현대인들이 읽기 쉽게 할지
극본의 특징을 남길지 아니면 소설스럽게 바꿀지 등등
번역과정에서 다양한 요소를 고려해야 합니다
1명 평가안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.
번역본은 어떤 사람이 옮기느냐에 따라서 조금씩 변화가 생길 수 있습니다. 또한 단어 또는 문장의 해석에 있어서도 여러 해석이 있을 수 있어 번역내용이 달라질 수 있습니다.
안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 세익스피어 작품들은 번역가에 따라 그 내용이 엄청 나게 차이가 질 수 있습니다. 그 이유는 그 만큼 작가의 시선을 어떻게 보는지 그 관점을 번역가가 어떻게 보는 가에 따라서 고전적이고 전형적인 번역 형태가 있고 최신 번역판 들이 있습니다. 오히려 최신 번역판 보다 고전 번역판이 좋을 수도 있습니다.