아핫뉴스실시간 인기검색어
아핫뉴스 화산 이미지
아하

학문

문학

화끈한가재38 맹꽁이
화끈한가재38 맹꽁이

윌리엄 셰익스피어의 작품 4대 비극, 5대 희극 작품이 유명한데요. 국내 출판사 마다 번역이 좀 달라지는데 이유가 있나요?

윌리엄 셰익스피어의 작품 중 4대 비극, 5대 희극은 대부분 한두권 정도는 다 잃거 봤을 정도로 작품이 유명한데요.

윌리엄 셰익스피어의 작품을 번역본으로 읽어보는데 조금씩 다른거 같아요.

국내 출판사 마다 번역이 좀 달라지는데 이유가 있나요?

55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    번역에는 1:1의 완벽한 경우가 없습니다

    그렇기 때문에 같은 글을 봐도 사람마다 다르게 번역하게 됩니다

    특히 셰익스피어의 작품은 [몇백년 전의] [극본]이기 때문에

    옛문체를 살릴지 아니면 현대인들이 읽기 쉽게 할지

    극본의 특징을 남길지 아니면 소설스럽게 바꿀지 등등

    번역과정에서 다양한 요소를 고려해야 합니다

    1명 평가
  • 안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.

    번역본은 어떤 사람이 옮기느냐에 따라서 조금씩 변화가 생길 수 있습니다. 또한 단어 또는 문장의 해석에 있어서도 여러 해석이 있을 수 있어 번역내용이 달라질 수 있습니다.

  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 세익스피어 작품들은 번역가에 따라 그 내용이 엄청 나게 차이가 질 수 있습니다. 그 이유는 그 만큼 작가의 시선을 어떻게 보는지 그 관점을 번역가가 어떻게 보는 가에 따라서 고전적이고 전형적인 번역 형태가 있고 최신 번역판 들이 있습니다. 오히려 최신 번역판 보다 고전 번역판이 좋을 수도 있습니다.