아하
검색 이미지
역사 이미지
역사학문
역사 이미지
역사학문
이로동
이로동23.04.07

우리나라 일본 중국 발음이 비슷한경우?

간혹 특정한 단어들은 우리나라 발음이랑 옆나라들이랑 비슷하더라고요 특히 일본은 비슷한게 되게 많던데 왜 이런현상이 나타나는건가요?

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수
6개의 답변이 있어요!
  • 탈퇴한 사용자
    탈퇴한 사용자23.04.07

    안녕하세요. 임지애 인문·예술 전문가입니다.

    우리나라와 발음이 비슷한 이유는 같은 한자권이라서 그렇습니다. 한자를 발음하는 방식이 비슷하니 비슷한 발음이 많은 겁니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 황정순 인문·예술전문가입니다.

    그 이유는 일본 한국 중국 모두 한자를 기반으로 한 언어를 사용하던 나라였기 때문입니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 정광채 인문·예술전문가입니다.

    한자어를 사용하는 한국, 일본, 중국은 발음이 유사한 경우가 많습니다. 이는 그만큼 한자어의 구성 요소가 유사하기 때문입니다. 또한, 한국, 일본, 중국은 고대부터 문화 교류가 이루어져 왔기 때문에, 발음이 서로 영향을 받은것도 이유 중 하나입니다.

    예를 들어, "사랑(愛)"이라는 단어는 한국어, 일본어, 중국어에서 모두 "애(エ/爱)"와 비슷한 발음을 가지고 있습니다. 또한, "바다(海)"라는 단어도 한국어, 일본어, 중국어에서 모두 "해(ハイ/海)"와 비슷한 발음을 가지고 있습니다.

    하지만, 한국어, 일본어, 중국어는 모두 다른 언어이기 때문에, 발음이 완전히 같은 경우는 드뭅니다. 예를 들어, "사과(蘋果)"라는 단어는 한국어에서 "사과", 일본어에서 "애플(ēpuru)", 중국어에서 "píngguǒ"와 발음이 다릅니다. 이러한 발음 차이는 각 언어의 발음 체계와 발음 규칙, 억양 등이 영향을 미치기 때문입니다.

    따라서, 한자어를 사용하는 한국, 일본, 중국에서는 발음이 유사한 경우가 많겠지만, 각 언어의 특성에 따라 발음 차이가 있는 것이 보편적입니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 신현영 인문·예술 전문가입니다.

    맞습니다. 한국 일본 중국중에 비슷한 발음들이 종종 있지요.

    예를들면 신청이라는 단어는 중국어로 션칭~이라고 한답니다. 일본역시 마찬가진데요. 이유가 무엇일까요? 대략적으로 짐작할수 있듯이 한국어 중국어 일본어에는 공통적으로 한자에 뿌리를 두는 단어들이 많아서인것 같습니다. 아무래도 중국에서 쓰이던 한자와 그 한자를 발음하는 과정에서 비슷한 발음으로 쓰이게 된 것이지요.

    조금 다른이야기지만 또 신기한것이 같은 한자권인 중국.한국.일본 외에도 전세계에서 엄마라는 발음이 대부분 비슷하게 쓰인다는 사실도 재밌지 않나요? 이는 아이가 태어나서 엄멈머머머마마마 라며 젤 먼저 쉽게 하는 발음으로 엄마를 가장 먼저 찾기때문에 자연스럽게 엄마라는 단어가 전세계에서 비슷하게 불리는게 아닌가 싶어요. 이렇게 언어는 그나라가 쓰이는 문화와 환경에 연관성이 있는 것 같습니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 실제로 한자어를 통해 중국어와 일본어를 공부하다 보면 비슷한 단어들을 종종 보게 됩니다. 그것은 같은 중국어( 한자) 문화에서 비롯되었기 때문 입니다. 우리 나라도 세종 대왕이 한글을 창제 하기 전 까지는 중국의 한자어를 많이 쓰기도 하고 단어 또한 중국어에 영향을 많이 받았습니다. 일본 또한 우리나라 백제 시대 부터 우리나라의 영향을 많이 받았지요. 같은 한자 문화권이다보니 단어 또한 비슷한 발음들이 많이 있습니다. 이것은 영어 단어와 독일어 단어가 비슷한 것들이 많은 것과 같은 이치 입니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 조영민 인문·예술 전문가입니다.

    우리말과 일본어가 비슷한 이유는

    1. 둘 다 교착어이기 때문입니다.

    교착어는 실질적 의미를 가진 단어와 문법적 기능을 하는 부분이 서로 접속해 문을 이룹니다. 흔히 조사가 있죠.

    교착어이다보니 둘 다 격조사가 발달했습니다.

    영어나 중국어는 다릅니다. 영어는 실질적 의미 부분과 문법적 기능 부분이 밀접해 떨어지지 않는 굴절어이며, 중국어는 어순이 문법적 관계를 나타내주는 고립어입니다.

    2. SOV어순으로 어순이 같습니다.

    교착어인 점과 어순이 같은 점이 맞물려, 일본어를 작문하고 싶을 때 정말 편하게 작문할 수 있습니다.

    우리말의 어순은 그대로 두고, 우리말의 단어와 조사에 해당하는 일본어만 알면 바로 쓸 수 있게 되죠.

    3. 한자문화권입니다.

    우리나라는 이제 한자를 실제로 쓰진 않지만 한자의 영향을 받았습니다.

    그렇기에 한자어가 많고, 특히 음독인 한자어들은 일본과 발음이 유사한 것이 정말 많습니다.

    우리나라에서 무리하다의 '무리'는 일본어로 無理(むり) '무리'인 것처럼요.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.