안녕하세요. 정광채 인문·예술전문가입니다.
한자어를 사용하는 한국, 일본, 중국은 발음이 유사한 경우가 많습니다. 이는 그만큼 한자어의 구성 요소가 유사하기 때문입니다. 또한, 한국, 일본, 중국은 고대부터 문화 교류가 이루어져 왔기 때문에, 발음이 서로 영향을 받은것도 이유 중 하나입니다.
예를 들어, "사랑(愛)"이라는 단어는 한국어, 일본어, 중국어에서 모두 "애(エ/爱)"와 비슷한 발음을 가지고 있습니다. 또한, "바다(海)"라는 단어도 한국어, 일본어, 중국어에서 모두 "해(ハイ/海)"와 비슷한 발음을 가지고 있습니다.
하지만, 한국어, 일본어, 중국어는 모두 다른 언어이기 때문에, 발음이 완전히 같은 경우는 드뭅니다. 예를 들어, "사과(蘋果)"라는 단어는 한국어에서 "사과", 일본어에서 "애플(ēpuru)", 중국어에서 "píngguǒ"와 발음이 다릅니다. 이러한 발음 차이는 각 언어의 발음 체계와 발음 규칙, 억양 등이 영향을 미치기 때문입니다.
따라서, 한자어를 사용하는 한국, 일본, 중국에서는 발음이 유사한 경우가 많겠지만, 각 언어의 특성에 따라 발음 차이가 있는 것이 보편적입니다.