왜 돼지고기와 소고기는 pig/pork cow/beef 로 구분지어서 말하나요?
안녕하세요. 자드락비입니다.
[ 돼지 & 소 VS. 돼지고기 & 소고기 ]
pig와 pork, cow와 beef처럼 영어 어휘 중 동물을 나타내는 단어와 도축된 해당 동물의 고기(meat)를 나타내는 단어가 다른 경우가 많습니다. 이번 포스팅에서는 그 차이와 그러한 차이가 생겨나게 된 이유에 대해 살펴보고자 합니다.
1. 어원적 차이와 차이가 생겨난 이유
지난 포스팅에서 프랑스어는 영어에 막대한 영향을 미쳤다고 말씀드린 바 있는데 오늘 말씀드릴 내용은 프랑스어와 관련이 있습니다.
즉, pig와 cow와 같이 그 동물 자체를 부르는 이름은 게르만계 어원을 가진 앵글로 색슨족의 어휘들이고, pork와 beef와 같은 고기(meat)의 이름은 프랑스어에서 가져온 것들입니다.
왜 이런 차이가 생겨났는가에 대한 일치된 견해는 없지만 가장 유력하고 흥미있는 주장을 소개해 드리면 다음과 같습니다.
지난 포스팅에서도 말씀드린 것처럼 영국의 지배계급은 11세기 프랑스 노르만의 영국 정복 이후 프랑스어 어휘를 즐겨 사용했습니다. 따라서 동물을 키우고, 사냥하는 것은 영어를 주로 사용하는 피지배계급들이 주로 하게 되고, 프랑스어를 즐겨 쓰는 지배계급들은 잡아서 요리된 고기를 받아먹는 역할을 주로 하게 됩니다. 이로 인해 사육되는 동물 그 자체는 앵글로 색슨족의 단어로, 도축된 고기는 프랑스어 어휘로 표현하게 되었다는 것입니다.
2. 각 단어의 어원들
돼지를 뜻하는 pig, 소(암소)를 뜻하는 cow, 양을 뜻하는 sheep, 사슴을 뜻하는 deer, 염소를 뜻하는 goat은 모두 원시게르만어에서 파생된 게르만계 어휘들입니다.
반면, 돼지고기를 뜻하는 pork는 프랑스어 porc(m.)에서 빌려 온 단어이며, 프랑스어 porc(m.)는 돼지를 뜻하는 라틴어 porcus(m.)에서 파생된 것입니다.
소고기를 뜻하는 beef는 프랑스어 bœuf(m.)에서 빌려 온 것이며, 프랑스어 bœuf(m.)는 소를 뜻하는 라틴어 bos(m.)에서 파생된 것입니다.
[출처] pig와 pork, cow와 beef의 차이|작성자 반디