Q. 한글을 조금더 영어에 잘 근접하게 하려면 어떻게 해야 하나요?
안녕하세요. 이기준 전문가입니다.한국어를 영어로 바꿀 때는 먼저 영어 표현에 대해 직역하지 말고 의역하여 적용할 수 있는 능력을 많이 익혀야 합니다. 예를 들어 "Killing me softly with his song"을 직역하면 "그의 노래가 나를 부드럽게 죽인다"이지만 이것을 그 숨은 뜻을 의역한다면 "그의노래가 나를 부드럽게 사로잡는다"가 됩니다. 우리도 멋지고 아름다운 장면, 공연, 풍경 등을 보면 "우와, 풍경 죽이네", "저 가수 노래 죽인다" 등으로 극도의 감동을 표현하곤 하는 것과 마찬가지입니다. 따라서 영어의 의역, 시적인 표현 등도 많이 공부하면 도움이 됩니다.
Q. 세종대왕의 한글 창제는 어떤 의의를 가지나요?
안녕하세요. 이기준 전문가입니다.훈민정음에서 밝혔듯이 우리말이 있는데 문자는 없어 한문을 사용하던가 한문을 음차한 이두문자 등을 사용하였으나 그 뜻을 정확하게 전달하지 못했고, 엄격한 신분사회에서 많은 사람들이 글을 배울 수 있는 기회가 없었습니다. 그래서 자신의 생각이 있어도 제대로 표현하지 못하는 것을 아쉬워했습니다. 한글 창제 이후 한문과 같이 오랜 세월 배워야지만 글을 읽힐 수 있는 것이 아니라 누구든 수시간에서 수일만 공부하면 글자를 익힐 수 있는 장점이 있었고, 우리말과 우리 발음기관의 모양, 소리내는 방법 등에 근거한 과학적인 표기문자이므로 언어든 소리든 다 표기할 수 있었습니다. 한글을 익히게 되면서 많은 사람들이 글을 읽을 수 있게 되어 계몽되었고, 그로 인해 양반 계층으로 한정되었던 국가에 기여할 수 있는 인력들도 늘어났습니다. 그리하여 오늘날 대한민국의 경우 문맹률이 거의 0%에 수렴할 정도로 세계에서 가장 문맹률이 낮은 국가입니다. 그것이 인적자원을 더욱 고급화 할 수 있는 계기가 되는 것입니다.