전문가 홈답변 활동잉크

안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.

안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.

박에녹 전문가
경상대학교 교육대학 국어교육전공 석사
Q.  현대시를 읽을 때 의미가 너무 함축적이어서 이해가 어려운데 시를 해석할 때 참고할 수 있는 접근법이 궁금합니다.
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.먼저 시의 제목과 화자를 파악해 시의 주제와 시점에 주목하고 시 속 단어 하나하나에 담긴 의미를 깊이 생각해보는 것이 좋습니다. 반복되는 표현이나 이미지가 있다면 그것이 시인의 의도를 드러내는 핵심일 수 있으므로 유의해야 합니다. 또한 비유와 상징이 무엇을 의미하는지, 시가 전달하려는 감정과 분위기가 무엇인지를 느끼는 것도 중요합니다. 시의 전체적인 구조나 흐름을 파악하면서 여러 번 읽다보면 처음에는 이해되지 않았던 의미가 보일 수 있고 때로는 다른 사람의 해석을 참고하는 것도 도움이 됩니다.
Q.  인문학 연구원이 하는 일은 어떤건가요?
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.인문학 연구원은 철학, 문학, 역사, 언어 등 다양한 인문학 분야에서 연구 주제를 정하고 자료를 조사하여 논문이나 책 등의 결과물을 작성하는 일을 주로 합니다. 이들은 학술대회나 세미나 같은 학술행사를 기획하고 참여하며 대학에서 강의를 하거나 학생들을 지도하기도 합니다. 또한 정부나 기관의 자문 역할을 맡아 정책이나 프로젝트에 학문적 통찰을 제공합니다. 대학이나 연구소에 소속되어 연구 계획을 세우고 연구비를 관리하며 간행물을 출판하는 등 운영업무도 수행합니다. 최근에는 사회과학, 데이터 과학 등과 협력하는 융합연구도 활발히 이루어지고 있으며 이를 위해 깊은 학문적 전문성과 논리적 사고력, 외국어 능력,꾸준함과 소통틍력이 요구됩니다.
Q.  돈키호테 문학작품에 대해서 알고싶습니다.
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.소설 돈키호테의 주인공 알론소 키하노는 평범한 시골 귀족이었으나 지나치게 많은 기사도 소설을 읽으며 현실감각을 잃고 자신이 '돈키호테'라는 이름의 떠돌이 기사라고 믿게 됩니다. 기사도 이야기에 집착하게 된 이유는 현실의 단조롭고 무기력한 삶에서 벗어나고자 하는 열망 때문이었습니다. 17세기 초 스페인은 사회적 혼란과 몰락의 시기로 이상과 현실 사이의 괴리가 커지고 있었으며 키하노는 이런 현실을 도피하듯 과거의 이상화된 세계, 즉 정의와 명예가 지배하는 기사도 세계에 몰입하게 된 것입니다. 키하노의 이런 행동은 현실과의 괴리가 심각해지게 합니다. 그는 여관을 성으로 하인들을 악당으로, 농부 여인 알돈사를 귀부인 둘네시아로 착각하며 실제 상황을 왜곡해 받아들입니다. 이는 그가 살아가는 세계와 자신이 상상하는 세계 사이에 끊임없는 충돌을 낳고 결국 주변 사람들을 혼란에 빠뜨리면서도 때로는 그 순수한 열정과 정의감으로 타인에게 감동을 주기도 합니다.
Q.  무정이 왜 최초의 근대소설로 불리는지요?
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.이광수의 '무정'이 최초의 근대소설로 불리는 이유는 전통적인 이야기 형식이 아닌 서구식 소설 구조와 근대적 주제를 반영했기 때문입니다. 인간의 자아, 사랑, 계몽, 민족의식 같은 주제를 다루며 개인의 성장과 사회변화를 연결짓는 방식으로 이야기를 전개했습니다. 또한 문어체를 사용하고 신문 연재를 통해 대중성과 시대성을 확보한 점도 근대소설의 특징으로 평가받을 수 있습니다.
Q.  성경은 어떻게 전 세계로 번역되어 퍼져나갈 수 있었나요??
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.성경이 많은 언어로 번역될 수 있었던 이유는 종교적, 역사적, 문화적, 기술적 요인이 함께 작용했기 때문입니다. 먼저 기독교의 선교적 성격이 결정적인 이유입니다. 예수의 복음을 전 세계에 전파하려는 사명감에서 기독교 선교사들은 다양한 언어와 문자에 성경을 번역해왔습니다. 특히 19세기 이후 근대 선교운동이 활발해지면서 많은 지역 언어에 성경 번역이 시도되었습니다. 그리고 성경 자체의 중요성도 이유입니다. 기독교 신앙에서 성경은 신의 말씀으로 간주되어 신자들이 직접 읽고 이해하는 것이 중요하므로 다양한 언어로의 접근이 강조되었습니다. 또한 번역과 인쇄기술의 발전 역시 큰 역할을 했습니다. 구텐베르크의 금속 활자 인쇄술이 성경보급을 혁신적으로 바꾸었고 현대에는 디지털 기술 덕분에 번역과 유통이 더욱 쉬워졌습니다. 마지막으로 국제 성서 공회나 위클리프 성경 번역 선교회 같은 조직적 노력도 이유가 됩니다. 이들은 전문 번역가와 언어학자, 원어민 협력자와 함께 성경을 번역하고 보급해 왔습니다.
1617181920
아하앤컴퍼니㈜
사업자 등록번호 : 144-81-25784사업자 정보확인대표자명 : 서한울
통신판매업신고 : 2019-서울강남-02231호개인정보보호책임 : 이희승
이메일 무단 수집 거부서비스 이용약관유료 서비스 이용약관채널톡 문의개인정보처리방침
© 2025 Aha. All rights reserved.