Q. 국제 문학상에 출품을 할때는 어떻게 번역을 하는건가요?
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.: 역으로 한번 생각보면 되겠습니다. 우리가 가령 예를 들어 JRR톨킨의 반지전쟁 시리즈를 읽는다고 하면, 반지전쟁의 매니아가 되는 한국분들이 해당저서를 진정한 의미를 음미하며 한글로 번역하여 독자들이 읽을때 최상의 결과가 나오겠습니다.그러므로 우리문학작품도 세계로 나아가기 위해서는 그 문학작품을 좋아하는, 그러니까 작가와 호흡이 잘맞는 신뢰의 상호도가 축적된 해당국가를 구사하는 해당국가인(외국인, 즉**)이 한글을 해당국가말로 번역하는 것이 가장 완벽하다고 하겠습니다!!!
Q. 문학 공모전에 도전해 보고 싶은데 어떤 주제나 형식이 경쟁력이 있나요??
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.정말 현실적인 (당선될수 있는**) 질문을 주셨는데 두가지 Two Track으로 추천을 드리고 싶습니다.Short-Cut: 요즘은 뭔가 SF적인 것을 가미하여 또 서사적인 스토리를 쓰는 이런 것들이 읽는 사람의 입장에서도 상당히 재미가 있다는 것입니다. 일상생활에서, 그리고 어떤 Romance적인 소재에도 첨단의 21세기적인 기술적 요소가 반영된 주제를 추천드립니다.Long road to The Great things: 주체성을 특히나, 한국문학쪽에서는 강조하고 싶은 것이 고유의 한국의 역사를 소재로 하여 톨스토이의 전쟁과 평화..라던지 역사적 사회적 상황을 배경으로한 프랑스문학의 Master 대작, Les Misérables같은 역사적 스토리를 가진 작품들이 많이 나왔으면 합니다!!!
Q. 19세기 러시아 문학 작품을 보면 유난히 습하고 어두운 날씨에 대한 묘사가 많이 나어는데요. 이유가 무엇인가요? 러시아 날씨의 특징인가요?
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.우선 19세기의 러시아 작품들은, 러시아문학의 전성기에 쓰여진 작품들인데, 대부분 세인트페테르부르그를 배경으로 한 작품들이 많습니다. 그만큼 일단은 러시아중에서도 문학의 배경은 유럽에 거의 붙어있는 세인트페테르부르그이므로 북쪽 유럽의 날씨가 많이 반영되었다고 하겠습니다.그리고 War and Peace가 쓰여진 작품의 시기는, 이미 War and Peace의 배경이 되는 러시아의 나폴레옹에 대한 전쟁 숭리 후 부흥기에서 여러가지 제도적 허점이 드러나면 빈부격차가 심해지고 도심의 각종 사회문제가 해결되지 않는 혼돈기, (즉 Anna Kareninna의 배경이 되는 "제국의 황혼"이라는 것입니다..!!)에 사회비판적 작품이 많이 있기 때문이겠습니다...Crime and Punishment, 카라마조프의 형제..등등 (Tolstoy의 전쟁과 평화/ 안나 카레리나는 당연히**)을 보면 지주-농노.. 그리고 제도개혁으로 농노제가 폐지된 이후에도 계속되는 혼돈상등... 사회의 주요한 문제들이 반영된 작품이 대작으로 남다보니 이러한 경향이 생겼다고 해도 과언이 아니겠습니다...!!!