국제 문학상에 출품을 할때는 어떻게 번역을 하는건가요?
우리 나라 소설가나 문학가들이 국제 문학상에 출품을 하기 위해서는 번역이 필요 하는데요.
이럴때 어떻게 번역을 하는것인지 궁금 합니다.
안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
대부분 문학상은 국제 분야가 따로 있으며 이럴 경우 "상을 관리하는 단체가 있는 나라에 출판된 책"을 대상으로 합니다
공모전처럼 출품하는 것이 아니라 이미 판매중인 책을 심사하는 방식이죠
이미 다른 나라에서 출판된 책이라면 저작권 문제 때문에 그걸 작가가 개인적으로 출품하기
힘들거나 불가능 해요
그렇기 때문에 문학상 만을 위해 번역하는 경우는 거의 없습니다만약 출판을 하지 않았거나, 개인출판이라서 저작권에 전혀 문제가 없는 책이라서 출품을 하고 싶다면
작가가 알아서 해야 겠죠. 직접 번역을 하던 전문가를 고용하던
책의 해외 출판은 이런 과정을 거칩니다
1. 해외판권 상황 확인
2. 출판사 선정과 접촉
3. 본격적인 계약
4. 번역
5. 검수 (4-5반복)
6. 출간 및 마케팅
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.
: 역으로 한번 생각보면 되겠습니다. 우리가 가령 예를 들어 JRR톨킨의 반지전쟁 시리즈를 읽는다고 하면, 반지전쟁의 매니아가 되는 한국분들이 해당저서를 진정한 의미를 음미하며 한글로 번역하여 독자들이 읽을때 최상의 결과가 나오겠습니다.
그러므로 우리문학작품도 세계로 나아가기 위해서는 그 문학작품을 좋아하는, 그러니까 작가와 호흡이 잘맞는 신뢰의 상호도가 축적된 해당국가를 구사하는 해당국가인(외국인, 즉**)이 한글을 해당국가말로 번역하는 것이 가장 완벽하다고 하겠습니다!!!
안녕하세요. 김민수 전문가입니다.
우리 나라 작가들이 국제 문학상에 출품하는 과정에는 작가나 출판사가 직접 출품하는 경우도 있고, 이미 번역 된 작품을 담당 위원회에서 선정하여 상을 수여하는 경우도 있습니다. 전자 보다는 후자의 경우가 더 많겠습니다.
우선 번역을 할때에는, 작가나 출판사가 믿을 만한 번역가를 선정하게 됩니다. 이 때에는 이전 작업의 협업을 통해서 신뢰관계가 있는 번역가나, 번역계에서 신망 있고 능력을 인정받는 번역가등을 고려하여 선정하게 됩니다. 이 과정에서 우선 작품을 번역가에게 보내 작품을 선보이고, 작가가 요청하는 바 등을 전달하는 등 작가와 번역가의 협업을 토대로 번역이 이루어 지겠습니다.
혹은 문학 번역을 전문적으로 지원하는 훌륭한 기관들이 존재하므로, 이러한 단체들의 지원을 받는 경우도 있습니다. 한국문학번역원, 대산문화재단 등의 단체가 있고, 이러한 다테등을 통해 번역에서의 도움과 지원을 얻을 수도 있습니다.
많은 도움이 되길 바랍니다. 감사합니다.
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
국제 문학상에 출품 하기 위해서는 전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋은데 과거 우리 나라에서는 한국인 번역가에 의존 하는 경향이 많았습니다, 하지만 한국인이 영어로 번역 하는 것 보다 외국인이 한국어를 배워 영어로 번역 하는 것이 더 효율적이지 않을 까 합니다. 대표적인 경우가 한강의 주요 작품을 영어로 번역한 영국인 번역가 데버라 스미스의 경우 입니다. 그녀는 영국인의 입장에서 한국어를 배워 한강 작가의 작품을 외국인의 시야에서 번역을 해서 노벨상 까지 받는 데 도움이 되었습니다.
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.
개별 작품이나 어떤 문학상에 출품하느냐에 따라 조건과 상황이 다를 수 있어 일반적인 절차를 이야기해 보겠습니다. 국제문학상에 우리나라 작가의 작품을 출품할 때는 해당 문학상이 요구하는 언어로 번역하는 과정이 필수입니다. 이를 위해 보통 문학 전문 번역가가 선정되며,단순한 직역이 아닌 문학적 표현과 문화적 맥락을 살려야 하기 때문에 작가와 번역가가 협업을 하는 경우가 많습니다. 번역이 완료되면 출판사나 전문기관이 감수와 편집을 거쳐 원고의 완성도를 높이고 이후 번역본이 출판되거나 문학상 측에 제출됩니다. 일부 국제문학상은 번역가에게도 공동 수상 자격을 부여하기도 합니다. 이러한 과정은 한국문학번역원 같은 기관의 지원을 받아 이루어지는 경우도 많으며 이 기관들은 번역비나 출판비, 해외출판사 연결 등을 도와 우리 문학의 해외진출을 적극적으로 지원하고 있습니다.