우리나라 영문 표기법이 C에서 K로 바뀐 이유가 무엇인가요?
우리나라가 영문 표기로 원래 Corea였는데 현재 Korea로 바뀐 이유가 흔히 일제 강점기 때 일본이 Japan의 J 뒤에 한국 K를 두려고 바꿨다고 알려져 있습니다. 이게 잘못 알려진 정보라고 들었는데요, 정확한 이유가 뭔지 궁금합니다.
안녕하세요. 장상돈 인문·예술전문가입니다.
일본이 우리나라를 Korea라고 했을 리가 없죠.
잘 아시는 대로, 일본은 조선, 조선인이라 불렀고,
대한제국으로 국호가 바뀐 후에도 일본은 우리나라를 인정하지 않았죠.
그래서 기록상 朝鮮人 (ちょうせんじん, 조센진)이라고 표기했습니다.
현재 일본어로 大韓民国(だいかんみんこ,다이칸민꾸끄), 또는 韓国(かんこ,칸꾸끄)가 쓰이고 있죠.
그렇다면, Corea, Korea는 처음에 누가 쓴 말일까요?
1571년에 포르투갈 사람, 빌렐라가 보낸 편지에 "중국과 일본 사이에 있는 Corea라고 불리는 왕국"이라고 했다네요.
고려(Core)에 나라라는 의미의 여성접미사 'a'를 붙인 것인데요.
그 후 조선을 거쳐 대한제국이라는 국호가 바뀌었지만,
서양인들은 여전히 고려라는 이름으로 이 땅을 인식한 것 같습니다.
20세기 미국은 동아시아에서 패권을 차지하면서 Korea라고 표기했고,
천년을 이어온 서양인들의 관념 속, 고려는 Corea가 아닌 Korea로 표기되게 된 것이죠.
북한도 국제적 명칭이 조선민주주의인민공화국(朝鮮民主主義人民共和國, Democratic People's Republic of Korea, DPRK)라고 표기하죠.
Korea는 일본이 아니라, 2차대전 승전국인 미국에 의해 주도적으로 표기된 우리나라 국제 표기 국가명이라고 해야 맞을 것 같네요.
굳이 국제적 국가명 표기를 변경할 필요가 있을까요?
만약 전세계 모든 나라에 우리나라를 이제부터 Korea가 아니라 Corea, 또는 Hankuk, Daehanminkuk이라고 표기해 달라고 할 필요는 없지 않을까요?
이미 정착되어 표기된 모든 기록과 서류를 변경하려면 그 비용이 얼마나 들까요?
K-pop같은 통칭을 변경하려면,
우리나라 사람들만의 문제가 아니라,
전세계인들의 관념 속에 완벽하게 자리해 버린 음성학적 이미지를 바꾸려는 시도는 거의 불가능하다고 해야할 것 같습니다.
심지어 남한이라는 의미의 South-Korea라는 용어도 극히 제한적으로만 사용될 뿐,
세계시민들은 우리나라를 Korea라고 인식하고 있고,
이름을 바꿀 생각보다는
우리나라의 이름 Korea를 전세계 시민들에게 더 긍정적이고 아름다운 나라, 대한민국의 세계 국가명이 되도록 하는 일에 더 노력을 기울여야겠죠^^
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.k 발음은 대체로 ㅋ으로 발음됩니다. 그런데 c는 ㅋ이나 ㅅ으로 발음될 수 있어 표기상 혼돈을 야기시키고 일관적이지 않을 수 있습니다.
그러다 보니 이 부분을 정치적으로 해석하기 보다는 언어학적으로 발음상 오류를 제거하려는 과정으로 볼 여지가 충분합니다.
또한 국제적으로 나라마다 언어 특성상 서구의 물물 무역이 활발했던 시기의 고려를 뜻하는 Korea 나 Corea표기 둘 다 가능했을 것이라 봅니다. 애써 정치적 관점으로 보려 하더라도 일본이 영문자 표기 순서 때문에 Korea 로 고집했다는 것은 설득력이 없어 보입니다.
그 이후 일본의 간섭에서 벗어났을 때도 우리는 충분히 이에 대한 오해를 불식시키기 위해서라도 영어식 국호를 조선이나 대한제국, 대한민국 표기로 바꿀 수 있는 기회가 있었다고 봐야 합니다.
이처럼 영어식 국호를, 표기 순서에 대한 오해를 없애면서 지금의 정체성에 어울리게 수정하지 않았던 이유는, 그만큼 기회 비용이 발생됨에 따라, 이에 대한 득실을 따져오지 않았나 조심스레 추측해 봅니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 배상범 인문·예술전문가입니다.
간단하게 말하자면 우리 나라에서는 공식적으로 Corea라고 표기해서 대외적으로 사용한 적이 없다고 보셔도 좋을 것 같습니다.
우리나라에서는 독립신문 해외판 등에서 Korea 라고 표기한 걸 볼 수 있듯이 아마도 특별한 고민없이 K로 표기하기 시작했을 것으로 추정합니다.
외국에서 우리나라를 자기네 언어로 표기할 때 어느 나라는 C로 , 어느 나라는 K로 표기했던 차이가 있었을 뿐이죠.
예나 지금이나
스페인, 이탈리아, 프랑스 등에서는 Corea 로,
영국, 네덜란드, 독일 등에서는 Korea로 표기하고 있는 것 뿐이며
우리나라는 영국이나 독일 등의 영향을 받아 자연스럽게 Korea로 표기하기 시작했을 것입니다.
아울러 일제강점기에 일본이 우리나라 영문표기를 C에서 K로 바꿨다는 얘기는 억지입니다.
일제강점기에 우리나라는 일본 입장에서는 존재하지도 않는 나라여서
영어로 '한국'이라는 나라를 표현할 일도 없었을 텐데,
그네들이 과연 한국을 영어로 표기할 때 C로 시작할 지 K로 시작할 지를 두고 생각이나 했을까요?
조금이나마 도움이 되었기를 바랍니다.
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.안녕하세요. 천지연 육아·아동/인문·예술전문가입니다. 1905년 9월 한일간의 을사조약 체결직전인 동년 7월 미육군성 장관인 태프트와 일본 외무대신 카쓰라 사이에 소위 태프트 - 카쓰라 밀약이 체결 되었는데요 이 밀약의 주요 내용은 미국이 일본의 한국 침략을 묵인 하는 대신에 일본의 미국의 필리핀에서 영유권을 인정 하는 것 이었습니다 이 밀약에서 한국의 영문 표기가 C에서 K로 바뀌게 되는데요 그 이유는 영어의 알파벳 순서상 Japan 으로 표현되는 일본의 영문표기 J 보다 Korea의 K 가 뒤에 오도록 하기 위해서 였답니다
만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.