안녕하세요. 이기준 전문가입니다.
우선 幸せ랑 仕合わせ은 비슷한 발음으로 읽지만 다른 의미입니다
幸せ(시아와세)는 행복같은 일상에서 느끼는 긍정적 감정이나 상태를 표현할 때 쓰이고,
仕合わせ(시아와세)는 상황이나 조건이 잘 맞아 떨어질 때, 예를 들어 '운이 좋다', '적절한 조합' 등으로 사용됩니다.
幸는 단독으로 쓰일 때는 '미유끼'라고 읽고 仕合은 단독으로 쓰일 때는 '시아이'라고 읽습니다. せ와 わせ이 뒤에 와서는 동일하게 '시아와세'로 읽습니다.
일본에 해석 내용은,
일본 멜로드라마의 러브신은 (잘생긴)남자가 (예쁜)여자를 좋아하는 것이 주된 볼거리가 되기 보다는
오히려 여자 혼자되는 상황이 되고 , 그 상황이나 조건이 남자의 부적절한 한심스러운 이유(행동)으로 그가 고개를 떨구고 (용서를 구하고) 여자가 그 남자를 상냥하게 용서하는 스토리의 특징을 가진다고 말하고(지적하고) 있습니다.
로 해석됩니다.