일본어 문장 해석부탁드려요 ㅠㅠ 어렵네요
1 日本のメロドラマのラブシーンは、美男がひたぶるに美女を慕うところが見せ場になるというよりも、むしろ、美女ひとり、仕合わせにすることができない不甲斐なさのために美男がうなだれ、それを美女が優しく許す ところに特徴があるとも指摘する.
이 문장인데 해석이랑 幸せ랑 仕合わせ 둘다 시아와세 인데 뭐가 다른지 알려주세요!
안녕하세요. 이기준 전문가입니다.
우선 幸せ랑 仕合わせ은 비슷한 발음으로 읽지만 다른 의미입니다
幸せ(시아와세)는 행복같은 일상에서 느끼는 긍정적 감정이나 상태를 표현할 때 쓰이고,
仕合わせ(시아와세)는 상황이나 조건이 잘 맞아 떨어질 때, 예를 들어 '운이 좋다', '적절한 조합' 등으로 사용됩니다.
幸는 단독으로 쓰일 때는 '미유끼'라고 읽고 仕合은 단독으로 쓰일 때는 '시아이'라고 읽습니다. せ와 わせ이 뒤에 와서는 동일하게 '시아와세'로 읽습니다.
일본에 해석 내용은,
일본 멜로드라마의 러브신은 (잘생긴)남자가 (예쁜)여자를 좋아하는 것이 주된 볼거리가 되기 보다는
오히려 여자 혼자되는 상황이 되고 , 그 상황이나 조건이 남자의 부적절한 한심스러운 이유(행동)으로 그가 고개를 떨구고 (용서를 구하고) 여자가 그 남자를 상냥하게 용서하는 스토리의 특징을 가진다고 말하고(지적하고) 있습니다.
로 해석됩니다.
1명 평가안녕하세요. 서호진 전문가입니다.
번역: 일본 멜로드라마의 러브신은, 미남이 미녀를 간절히 연모하는 모습이 볼거리가 되기보다는, 오히려 미녀 한 사람조차 행복하게 해주지 못하는 자신의 무력함 때문에 미남이 고개를 떨구고, 이를 미녀가 상냥하게 용서해 주는 데에 특징이 있다고도 지적한다.
幸せ랑 仕合わせ는 둘다 시아와세라고 읽고 뜻도 행복으로 같습니다.이것은 원레 仕合わせ였다가 문법이 幸せ로 바뀌었기 때문이죠
그러니까 이 둘은 본질적으로 같은 뜻인데
仕合わせ쪽이 좀 더 오래된 느낌입니다
한국어로 의역하자면
幸せ=운좋음
仕合わせ=운수 좋음
정도의 느낌입니다