아하
검색 이미지
역사 이미지
역사학문
역사 이미지
역사학문
노력하는일개미
노력하는일개미22.11.01

조선시대때 언어는 지금이랑 많이 달랏다고 하던데 현재의 사람이 조선시대로 간다면 전혀 말을 알아듣지 못했을 까요??

조선시대때 언어는 지금의 언어랑 많이 달랏다고 하던데 현재의 사람이 조선시대로 간다면 다른 나라언어나 제주방언?처럼 전혀 말을 알아듣지 못했을 까요??

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수
6개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 박남근 인문·예술전문가입니다.

    조선시대는 지금으로 부터 얼마 되지 않았습니다.

    사투리는 각지방마다 있었겠지만 전혀 알아듣지 못하고 그러지는 않았을 것 입니다.

    언어란 한 나라의 전통이며 바뀔수 없는 말 입니다.

    제주도는 하나의 섬 이었지만 그래도 우리말을 썼기때문에 일부단어를 제외하고 충분한 소통이 되었다 합니다.


    우리말은 아마도 고조선 사람이 환생하여 대화 한다하여도 소통이 잘 되지 않을까 하는 판단이 섭니다.

    질문자님의 흥미로운 질문에 아하의 하트를 보냅니다

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다.재미있고 흥미로운 질문 이네여.언어는 사람과 마찬가지로 태어나고 성장하고 쇠태하고 사라지죠. 아마 누구나 한번 쯤 이런 생각을 해 봤을 겁니다.

    타임 머신을 타고 조선시대나 삼국시대로 가서 그 조상분들과 대화도 하고 새로운 신문물을 소개도 하구요. 결론적으로 말씀드리면 조선시대로 돌아간다면 대화는 아마 가능할 것 입니다. 지금쓰는 표현이나 어휘 등은 많이 다르겠지만 기본적인 말의어순이나 문법체계는 그렇게 크게 변하지 않았을 테니까요. 정확한 예라고는 볼수 없지만 북한을 비근한 예로 들어보지요. 북한은 언어적인 측면으로 볼때 외래어 단어를 많이 쓰지않고 우리나라보다는 예전말을 많이 쓰는 편인데 그렇다고 대화가 불가능하지는 않으니까요.

    다만 고대 시대, 예를 들어 한글 창제이전인 삼국시대로 간다면 예기가 틀려 집니다. 왜냐면 그때는 아무래도 중국어의 어법에 의한 단어나 문법적인 체계에 영향을 많이 받았을 테니까요.

    영어도 마찬가지입니다. 17,18세기 영어는 지금 현대 영어와 그 의미와 형태가 많이 달라도 이해하는데 그당시의 책을 읽거나 하는데 아주 큰 문제는 없지만 중세시대인 12세기 정도의 영어는 지금 영어와 너무나 다르기에 알반인들이 당시의 자료들을 보는데는 어려움이 많습니다.

    대답이 되었는지 모르겠네여. 감사합니다. .

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 조선시대에 사용되었던 중세국어는 현재 우리가 사용하는 언어와 많이 달랐다고 합니다. 사용되는 표현, 어휘, 문법 뿐만 아니라, 발음과 억양까지 지금과는 차이가 많았다고 알려져 있습니다. 실제로 훈민정음이 처음 창제되었던 시기에 쓰여진 글들을 보면 현대 국어에는 더 이상 존재하지 않는 발음들을 표기하는 단어들을 발견할 수 있습니다. 따라서 만약 현대 한국인이 조선시대로 돌아간다면 의사소통에 어려움을 겪을 가능성이 매우 높습니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 이기준 인문·예술전문가입니다.

    언어는 같았지만, 그 시대에 사용했던 사물의 명칭이나 단어들이 달라서 잘 못 알아들을 수 도 있다고 생각됩니다.

    제주도 방언을 대표적으로 봐도 제주도에서 쓰는 말이 너무도 달라 일반인들은 그 뜻을 이해하기 어렵습니다.

    현재 우리 말들에도 가위를 가세라고 한다던지 하는 옛고어의 흔적이 남은 방언들을 처음 접하는 사람들은 이해할 수 없습니다.

    하지만 언어가 같기 때문에 그 명칭이 무엇을 지칭하는 것인지를 알게된 후에는 대화하고 이해하는데 무리가 없었던 것으로 생각됩니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 정다운 인문·예술전문가입니다.


    과거로 돌아간다면 말이 통할지에 대해 질문주셨는데,

    정확히 말하면 대화는 안통할지라도 글로는 소통이 가능했을겁니다. 현재 발음과 과거의 발음은 많이 다르기에 자칫 알아듣기 어려울 수 있으나 단어자체의 변화는 생각보다 크지않고 한자 또한 혼용하였기에 글을 통한 소통은 가능할 거라고 생각합니다.


    하지만 이도 조선 후기에 해당되는 말이며, 임진왜란 당시 더 과거로 가 조선 초기로만 넘어가게 된다면 말을 알아듣기 많이 힘들거라고 생각됩니다 유튜브에 당시 발음을 토대로 책을 읽은 콘텐츠들이 있으니 이를 참고하시면 될 것 같습니다 ^^





    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 박일권 인문·예술전문가입니다.

    비록 현재 사용하고 있는 언어와 조금 다를 수는 있어도

    소통이 안될 정도로 다르지는 않습니다.

    특히 문자는 더 다를 수 있겠지만 음성 언어는 큰 차이가 없습니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.