번역에 오류가 있는 경우에는 어떻게 수정을 해야 하나요?
우리가 외국서적을 보면 번역으로 해서 우리나라로 오는데요 이런경우에 맥락은 비슷하지만 번역에 약간은 오류가 있는경우에는 어떻게 수정을 하나요?
안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.
물론 명백한 오류도 있겠습니다만 번역이라는 것이 단순히 기계적으로 의미를 다른 언어로 옮기는 것은 아닙니다. 예를 들어 루이스 캐롤 L. Carroll의 《이상한 나라의 앨리스 Alice in Wonderland》... 중 물에 빠진 앨리스가 만난 생쥐는 정복자 윌리암을 따라 프랑스에서 온 생쥐인 것으로 간주되어 앨리스는 Où est ma chatte...라고 프랑스어로 말을 건냅니다. 하지만 이탈리아 번역본을 보시면 '나폴레옹'을 따라 프랑스에서 온 생쥐라고 같은 장면을 적어놓고 있습니다.
그러므로 번역의 오류라고 판단될시에는 번역가의 정확한 의도가 따로 있어 그렇게 번역이 되었는지를 번역가분에게 먼저 질의하시는 것이 우선이 되어야하겠습니다.
안녕하세요. 박에녹 전문가입니다.
번역에 오류가 있는 경우 먼저 원문과 번역문을 비교하여 의미가 정확히 전달되었는지 확인해야 합니다. 특히 문법적 오류, 오역, 누락된 내용이 있는지 점검하는 것이 중요합니다. 수정할 때는 단순히 단어를 바꾸기 보다 문맥에 맞게 자연스럽게 고쳐야 하며 직역과 의역을 적절히 조합하여 원문의 의도를 살려야 합니다. 또한 용어나 문체가 일관되도록 통일성을 유지해야 하며 신뢰할 수 있는 사전이나 번역도구를 참고하는 것도 도움이 됩니다. 필요하다면 원어민이나 전문가에게 검토를 요청하여 보다 정확한 번역을 완성할 수 있습니다.
안녕하세요. 손용준 전문가입니다.
보통 번역 오류가 발생 한 경우 독자는 출판사에게 이 메일등으로 연락을 할수 있고 출판사에는 이를 검토 후 충분히 번역 오류라고 인지가 되면 다음 번 출판 본 부터 이를 수정해서 출판 하게 됩니다.