아하
검색 이미지
문학 이미지
문학학문
문학 이미지
문학학문
순한망둥어212
순한망둥어21224.08.22

번역가 일이 수입이 적을 수 밖에 없다고들 하잖아요..

어떤 국내 유명한 번역가분도 직접적으로 그런 얘길 하시던데..

그렇다면 그건 그냥 일반적으로 누가됐던 마찬가지고.. (물론 절대적인 것은 없고 일반적인 대단함을 뛰어넘는 굉장한 실력을 가지신 분들도 존재하겠지만..) 예를 들면 통번역대학원에서 강사를 하는 그런 교사들 같은 경우도 번역에만 올인하면 돈 많이 벌어먹고 살기는 힘들다 뭐 그런 얘기인가요..??

그냥 통번역대학원에서 일반적인 선생들 기준으로 얘기하는 건데요..

비교대사이 그것밖에는 없어서.. 궁금합니다..

예를 들어 영어나 일본어 같은 경우요..

55글자 더 채워주세요.
답변의 개수
4개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    한달에 번역을 할 수 있는 양과 번역 페이지당 단가가 어느 정도 정해져있습니다. 따라서 초벌번역 이후 세부 번역 및 교정과정까지 거치게 되면 시간적으로 볼 때도 엄청 많은 일을 수주하기는 쉽지 않을 것 같습니다. 그래서 통번역 하시는 분들이 통역하시면서 영화, 서적 등 번역일을 함께 하시는 것 같습니다. 통번역의 일이 같은 맥락으로 볼 수 있으므로 둘다를 함께 하는 통번역가의 수입이 적다고 볼 수는 없을 듯 합니다.

    하지만 말씀하신 번역의 일만을 분리해서 본다면, 정말 유명하신 번역가라서 일이 정말 많으신 분들이 아니라면 번역의 일만으로는 수입이 많지는 않다고 보여집니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 박남근 전문가입니다.

    그렇습니다.

    특별한 경우가 아니고는 번역해서 먹고살기는 빠듯합니다.

    더군다나 요즘은 사람들이 외국어를 잘하고

    좋은 동시번역기들이 많이 나와서 인기를 얻지 못하는 시대의 직업군이 아닌가 판단됩니다

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 권태형 전문가입니다. 아무래도 챗지피티가 나오면서 번역일도 보다 쉬워지면서 경쟁력이 많이 줄어든 일자리라고 합니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.

  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 우선 번역가라는 직업이 굉장히 매력적으로 보이지만 실상 수입은 거기에 못 따라 갑니다. 그 이유는 우선 번역일을 직접 업체로부터 받아서 하는 것이 아니라 중간에 에이전시가 끼어서 번역료의 일부를 에이전시가 가져 갑니다. 일감도 늘 고정 적으로 있는 것이 아니라 있을 때는 있지만 없을 때도 있어서 불규칙적 이기 때문 입니다. 물론 전문 번역으로 책을 번역 하거나 외화등의 영상물 번역을 하는 경우도 있지만 그건 정말 특이한 경우 입니다. 그럼에도 불구 하고 번역일에 관심이 있으시면 우선 전문 번역이 아닌 파트 타임으로 시작 해 보시기 바랍니다.

    만족스러운 답변이었나요?간단한 별점을 통해 의견을 알려주세요.